


世界的なレコードブームが起きているそうです。
私も昔はオーディオに凝っていて、たくさんレコードを集めていました。
今では完全にCDに変えたんですが、レコードに戻ろうとは思わないですね。
LPレコードを真空管アンプと高級スピーカーで聴けば、それはいい音だろうと思いますが、あのパチパチノイズがいけません。
エボナイトでできたレコード板はどんなに綺麗に掃除しても、静電気で埃を吸いますので。
では、
OUT_114.BSE 230P2L~231P末 直治郎
OUT_115.BSE 232P~233P末 あさか
OUT_116.BSE 234P~236P1L satuki
OUT_117.BSE 236P2L~2382L サムケン
OUT_118.BSE 238P3L~240P1L flowerage
OUT_119.BSE 240P2L~242P1L kouno
OUT_120.BSE 242P2L~243P末 萌
OUT_121.BSE 244P~245P末 みじゃ
OUT_122.BSE 246P~247P末 Mandy
OUT_123.BSE 248P~249P末 メジロ
OUT_124.BSE 250P~251P末 みのり
OUT_125.BSE 252P~253P末 紫陽
の入力をお願いします。
萌さん、
>薄昏の空
これは点訳者泣かせですよね。
日本語は表意文字なので、日本人作家はこういう読めない言葉を作り出す傾向に有ります。
しかし、今回の場合は外国の本の翻訳ですので、なんで?となりますね。
多分原文はtwilightなんでしょう。
薄明、薄暮、黄昏などと訳すのが普通ですね。
「薄」は「うすい」、「昏」は「くらい」と言う意味なので、読めないけど意味はわかります。
「黄昏」と書くつもりの誤植かとも思いましたが、「黄昏」は時間帯を意味する言葉なので、「の空」と続くのは不自然。
明らかな誤植とは言えないのでそのまま書く事にしましょう。「はくこん」でいいでしょうね。
悟空
へできちさん、淮さん、こんにちは。
usg42aを見させて頂きましたが、
1-2 原本は1行あけ
文書結合の時は修正するとは思いましたが、一応原本通り1行あけで
usg42bとしてアップさせていただきます。
<satuki>

淮さん フータンさん 今日は
フータンさんの入力なさったusg50aを拝見し、修正箇所は見つからなかったのでb-fileはアップしません。
宏海

ウミネコさん。
07sen103aファイルを確認しました。
修正個所は見つかりませんでしたのでbファイルはありません。
よろしくお願いします。

keikoさん。
haru037aファイルを添付いたします。ご確認のほど、よろしくお願いします。
ようやく晴れ間が見えました。洗濯機が現在、稼働中です。

淮さん。satukiさん。
usg41aのファイルを確認させていただきました。
修正箇所は見つかりませんでしたので、bファイルはありません。よろしくお願いします。

悟空さん。
OUT_113のファイルを添付いたします。
よろしくお願いします。

悟空さん、こんにちは。
out_099 アップします。
よろしくお願いします。
しばらく雨が続いたせいか、ようやく、セミが出てきやすくなったのか、まあ、すごい大合唱です。
ベランダの手すりに来て鳴かれると、さすがに堪えきれなくて、追い払います。
-- みのり --
最近のコメント
1時間 30分前
3時間 25分前
4時間 19分前
19時間 28分前
20時間 50分前
22時間 59分前
23時間 2分前
1日 1時間前
1日 3時間前
1日 3時間前