


シリーズ2で中国語が出てきました。シリーズ3では、さらに多くの中国語が出てきます。
中国語が出てきたときの点訳について統一してほしいとの要望がありました。
この辺のことは私もよくわかりませんが、とりあえず下記のようにしてください。
①本文中国語 ルビなし → 点挿で「ちゅーごくご」と書く。
②本文中国語 ルビ中国語読み → ルビのみを書く。
③本文中国語 ルビ日本語 → ルビの日本語のみを書く
①の場合、本文中に既出で、中国語読みや日本語訳が分かっている場合は、それを書き、点挿で「ちゅーごくご」と書いてください。中国語読みと日本語訳の両方がわかっているときは、日本語訳を優先してください。
初出でルビがない場合、ネットなどで調べて日本語訳がわかった場合は、点挿「ちゅーごくご」のあと2マスあけて点挿の中に日本語訳を入れて下さい。
②の場合、ルビは小文字を使いませんので、疑問がある時はネットなどで確認して下さい。
③の場合第1括弧で「中国語」と入れるべきかどうか迷いましたが、省略していいのではと思いました。
以上ですが、疑問やコメントがありましたらお願いします。
(ウミネコ)
最近のコメント
23分 18秒前
6時間 46分前
11時間 36分前
15時間 8秒前
18時間 23分前
20時間 44分前
1日 17時間前
1日 19時間前
1日 19時間前
2日 14時間前