千里眼の皆様、こんにちは。
シリーズ9「千里眼 トランスオブウォー 上下」のバオバブさんの校正結果が来ました。指摘のあったところは以下の通りです。
①「共同通信 十月7日 十六時十八分」(上巻7ページ2行目)
点訳行2行にわたりますが、月日と時刻は同行に書いた方が読みやすいとのことで、「共同通信」と「十月7日 十六時十八分」に行を分け、それぞれ行頭を同位置にしました。
②「十八分」(上巻7ページ2行目)
数18プン → 数18フン
「ジューハチフン」「ジューハップン」の両方の読みがありますが、前者がいいということです。
③「二列目の末に位置する女が・・・」(上巻140ページ12行目)
数2レツメノ/スエニ → 数2レツメノ/マツニ
感覚的に「マツ」と読みたいとのことです。修正しました。
④「一自衛官としては」(上巻294ページ7行目)
数1ジエイカント/シテワ → 数1/ジエイカント/シテワ
「自衛官」が漢字3文字と長いのであけた方がいいということです。
⑤「兵卒ではないにしても」兵卒に「ポーン」のルビ
(下巻107ページ13行目)
ボーン(ヘイソツ) → ポーン(ヘイソツ)
ルビのポーンをボーンと読み間違えていました。
バオバブさんはチェスのこともよくご存じのようです。
⑥「危な気ないどころか」(下巻p346ページ14行目)
アブナゲ/ナイドコロカ → アブナゲナイドコロカ
バオバブさんとしては続けたいとのことです。
表記辞典でも切ってますし、修正しない事にします。
⑦「アーネストの怒りに」(下巻p366ページ 最終行)
文脈から「マーティンの怒りに」の誤植では? との指摘です。
その通りと思われますので、修正しました。
上下巻とも修正したファイルを添付します。
各6巻です。
皆さま、お疲れ様でした。
(ウミネコ)
最近のコメント
5時間 22分前
7時間 6分前
17時間 25分前
17時間 49分前
18時間 17分前
18時間 27分前
20時間 26分前
22時間 1分前
1日 4時間前
1日 6時間前