


悟空さん、こんにちは
サムケンさんのファイルを確認しました。
変更箇所はなかったので、末尾にBをつけ、ONE_152Bをアップします。
一点、迷った箇所があります
2-14(原本P313L-1) たーん■ぱいく
ニュージャージー・ターンパイクに乗ったとすれば…
パイクは日本語として自立性が強いのか疑問に思い、一続きでは?と迷いました。
調べたところ、ターンパイク(turnpike)は有料道路のこと。
語源は、パイクは槍の意味で回転式の横木(障害物)→通行料取り立て門、とありました。それぞれ意味のある3拍+3拍からなる語と考え、サムケンさんの点訳どおりとし、変更はしていません。
Re: SM:サムケンさんのONE_152を確認しました
2026.03.14 (土) 12:30 by 悟空やまべえさん、こんにちは。
データが添付されておりませんでしたので、「編集」で付け加えてください。
「ターンパイク」は私は区切った方が良いと思います。
普通に発音すると区切りたくなりますよね。
原語の意味とか難しく考えず、感覚で決めれば良いと思います。
迷うところは皆同じです。迷うという事は、こうも考えられればああも考えられるという状態ですから、どちらに決めても問題は有りません。
悟空
Re: SM:サムケンさんのONE_152を確認しました
2026.03.14 (土) 14:49 by やまべえ悟空さん、
失礼しました。
データを添付しました。
ターンパイクについて、ご教示ありがとうございます。
承知しました!
「てびき」の文言、「日本語として自立性がある、なじみがある」、人によって判断が違うので、悩まされます。
やまべえ