SM:サムケンさんのONE_152を確認しました

やまべえさんのユーザアバター

悟空さん、こんにちは

サムケンさんのファイルを確認しました。
変更箇所はなかったので、末尾にBをつけ、ONE_152Bをアップします。

一点、迷った箇所があります

2-14(原本P313L-1) たーん■ぱいく 
ニュージャージー・ターンパイクに乗ったとすれば…

パイクは日本語として自立性が強いのか疑問に思い、一続きでは?と迷いました。
調べたところ、ターンパイク(turnpike)は有料道路のこと。
語源は、パイクは槍の意味で回転式の横木(障害物)→通行料取り立て門、とありました。それぞれ意味のある3拍+3拍からなる語と考え、サムケンさんの点訳どおりとし、変更はしていません。

Replied
悟空さんのユーザアバター

Re: SM:サムケンさんのONE_152を確認しました

やまべえさん、こんにちは。

データが添付されておりませんでしたので、「編集」で付け加えてください。

「ターンパイク」は私は区切った方が良いと思います。
普通に発音すると区切りたくなりますよね。
原語の意味とか難しく考えず、感覚で決めれば良いと思います。
迷うところは皆同じです。迷うという事は、こうも考えられればああも考えられるという状態ですから、どちらに決めても問題は有りません。

                       悟空

Replied
やまべえさんのユーザアバター

Re: SM:サムケンさんのONE_152を確認しました

悟空さん、
失礼しました。
データを添付しました。

ターンパイクについて、ご教示ありがとうございます。
承知しました!
「てびき」の文言、「日本語として自立性がある、なじみがある」、人によって判断が違うので、悩まされます。

やまべえ

コンテンツ配信 コンテンツ配信