みなさん、こんにちは。
シリーズ9の第5回まとめですが、以下のところ、手を入れました。
09sen082a <サムケン→ウミネコ>
(8-14)あらたな/いのちを → あらたな/せいめいを
「生命」→「せいめい」 特にルビはないので、「いのち」とは読まないことにします。
(9-13)めぐり/めぐって → めぐりめぐって
複合動詞です。見落としました。
09sen083a <satuki→ふふる>
(4-6)おんこーの/なかに → おとあなの/なかに 他に(5-16)(6-10)(7-7)
「音孔」→読みは「おんこう」「おとあな」どちらもありのようです。「おとあな」の方がわかりやすいので、そうします。
09sen085b <ヨシカ→satou>
(2-7)どーけつの/おくに → ほらあなの/おくに
「洞穴」→「どうけつ」「ほらあな」両方の読みがありますが、「ほらあな」の方が一般的と思います。
(7-14)むねに/だき、 → むねに/いだき、
「抱き」→「だき」「いだき」どちらもありですが、ここでは「いだき」の方がいいかと思いました。
09sen086b <satou→サムケン>
(8-15)どー/しゃの/しすてむを → どーしゃの/しすてむを
「同社」→「どーしゃ」(同じ社の意味)でいいと思います。
09sen087b <flowerage→ウミネコ>
(2-11)きゃぴたりずむ(しほん/しゅぎ)/せいさくわ →
きゃぴたりずむ(しほん/しゅぎ/せいさく)わ
本文は「資本主義政策」に「キャピタリズム」のルビが振られています。
「キャピタリズム」は「資本主義」のことなので、「せいさく」をかっこの外に出したのだと思います。しかし、著者は「資本主義政策」を「キャピタリズム」と読ませたかったのだと思います。仮にルビの付け方が間違いだとしても点訳者がそこまで直す権限はない、と思い直しました。
09sen088b <ふふる→satuki>
(1-16)うさま/びんらでぃんの → うさま/びん/らでぃんの 他に(2-3)
「ビンラディン」は切ることにしています。
(9-11)せる/もーたー → せるもーたー ほかに(10-11)
「セルモーター」は「セルフモーター」を略した和製英語です。「セル」単独では意味のまとまりはないので続けます。
09sen090b <まさこ→ヨシカ>
(2-3)いらく・/いすらむ/かくめい/さいこー/ひょーぎかい →
いらく/いすらむ/かくめい/さいこー/ひょーぎかい
「イラク・イスラム革命最高評議会」→「イラク」の「イスラム革命最高評議会」だと思います。中点は省略します。
(4-4)ゆだてた。 → ゆだねた。
(4-9)きょーしんじゃだと → きょーしんしゃだと 他に(4-16)
「狂信者」→「きょうしんしゃ」 濁らないと思います。
ご意見ありましたらお願いします。
(ウミネコ)
Re: 千:シリーズ9の第5回まとめです。
2018.10.11 (木) 13:02 by サムケンウミネコさん。
いつもありがとうございます。
>めぐりめぐって
表記辞典や、点ナビでは区切っているようですが
如何で御座いましょうか。
<サムケン>
Re: 千:シリーズ9の第5回まとめです。
2018.10.11 (木) 13:55 by satukiウミネコさんこんにちは。
いつも有難う御座います。
サムケンさんご指摘の「めぐりめぐって」もそうなのですが、
「セルモーター」も点訳ナビては区切ってありますが、どうなんでしょか?
<satuki>
Re: 千:シリーズ9の第5回まとめです。
2018.10.11 (木) 21:53 by ウミネコサムケンさん、satukiさん、こんにちは。
ご指摘、ありがとうございます。
点訳ナビ未確認でした。
「めぐりめぐって」「セルモーター」は切ることにします。
(ウミネコ)