kittyさん、こんにちは。 ごめんなさい。テキストファイルの添付をすっかり忘れていました。 遅まきながら、編集で添付しました。 それとCは私の指摘ミスです。すみません。 「炭酸入り」は続けるのに「炭酸なし」は切っていいんです。 なんでと聞かれると定かには答えられませんが・・・ 点訳ナビゲータを見ると、 続けるものは、根性無し・意気地無し・形無し・底無しなど。 切るものは、跡形無し・掛け値無し・悔い無し・敵無しなどです。 この違いは? 私の想像ですけど、続ける「無し」は「名詞」、切る「無し」は「形容詞の文語的表現」かな? 日本語は難しいんです。 「アンティパスト」は、私も知りませんでした。イタリア語で、意味は前菜とのこと。スペルは続いていますので切れないと思います。 Bファイル確認しました。 @(1-8)ーー/オイシイ → 10マス目から(7マス目からになってます) A(7-5)(タンサンナシ) → (タンサン/ナシ) B(11-7)ナマウニスパゲッティデワ → ナマウニ/スパゲッティデワ C(21-2)区切り線 → (奇数ページの1行目に来たときは省略します)   区切り線のために紙1枚使うことになりますから。  (ウミネコ)