新しいメンバー

  • セリ
  • ひなたぼこ
  • にいな
  • のやま
  • まいまい

飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

ウミネコさんのユーザアバター

淮さん、こんにちは。

「世界満腹食べ歩き」第2回をアップします。
よろしくお願いします。

【タイトル】世界満腹食べ歩き 第2回 日式ハマグリと北朝鮮の喜び組
【著  者】岡崎大五
【掲 載 誌】小説現代 2015年5月号
【発  行】2015年5月1日
【ファイル】sekaiman2a・24頁
【内  容】中国・大連のホテルでは、いかんせん朝食が不味すぎた。一見焼きそばにも見える、ご当地グルメの干し豆腐とキュウリの和え物(拌干豆腐)、セロリとネギのサラダ、山菜炒め、中国風ソーセージなど、どれも刺々しいほど塩辛く、いくら食いしん坊の僕でも食べられなかった。

今回の中では、焼きハマグリと水餃子がうまそうで生唾が出てきました。
それに日韓トンネル構想があるんですね! 私は全く知りませんでした。

 (ウミネコ)

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

ウミネコさん、こんにちは。
『世界満腹食べ歩き』、食の他に現在の市民生活が見えるのが本当におもしろいです。私は翻訳ミステリが好きなのですが、これもストーリーを楽しむと同時に生活が見えます。

今回の北朝鮮の「喜び組」、そうなんだ!

「干し豆腐」は「と」か「ど」か調べようとして、「拝干豆腐」の画像を見ました。料理の画像検索は楽しいです。出てくる料理はどれもこれもおいしそう。書き手の表現がいいのかな。

以下、気づいた点です。

16- 6□ままた゛った゛□→□ままた゛った
19-16□うぇいとれすの□→□うえいとれすの
頁付け洩れ

P317□「行く先々」、「ゆく□さきざき」が標準かと思っていましたら、表記には「いく」と「ゆく」、両方あるんですね。点訳ナビでは「ゆく」でした。

P137下□「大清花餃子(ダーチンファジャオズー)」、中国語の方は「だー□ちんふぁ」で、日本語の方は「だいせいか」ですが、切れ続きは異なっていていいでしょうか?

最後に、標題紙です。

□□□!―――――――――――――――――――――――――。
□□□に□□□□□せかい□まん・ぷく□た・べあるき□□□□|
□□□に□□□□□□□□□・だい・2かい□□□□□□□□□|
□□□に□□――□にっしき□はま・ぐりと□□□□□□□□□|
□□□に□□□□きたちょーせんの□よろこ・び・ぐみ□――□|
□□□り―――――――――――――――――――――――――ろ

□□!――――――――――――――――――――――――――。
□□に□□□□□せかい□まん・ぷく□た・べあるき□□□□□|
□□に□□□□□□□□□・だい・2かい□□□□□□□□□□|
□□に□□――□にっしき□はま・ぐりと□□□□□□□□□□|
□□に□□□□きたちょーせんの□よろこ・び・ぐみ□――□□|
□□り――――――――――――――――――――――――――ろ

よろこ・び・ぐみ□――□|

の部分を

よろこ・び・ぐみ□――□□|

と、変更をお願いしたいのですが、いかがでしょうか?
てびきほか、囲み枠とタイトルの間は、最低2マスのように思い、それを点心書式にしたいと考えています。

以上です。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

淮さん、こんにちは。

いつもながら「早っ!」

ウェイトレスがステージに立つのは、日本では新宿の歌声喫茶「ともしび」ぐらいしか知りません。

>頁付け洩れ
 読み上げ校正のとき、ページの読み上げが邪魔なもんですから、ページは最後につけるんですが忘れました。

>「行く先々」
 こういう文なので、最近の読み方でいいかなと思ったんですが、「ゆく□さきざき」に直します。

>「大清花餃子(ダーチンファジャオズー)」、中国語の方は「だー□ちんふぁ」で、日本語の方は「だいせいか」ですが、切れ続きは異なっていていいでしょうか?
 外国語は単語ごとに切る(バオバブさんの指摘)とのことですので、「だー」のあとをあけました。

標題紙は修正しました。

修正したbファイルをアップします。

 (ウミネコ)

sekaiman2b
Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

ウミネコさん、お疲れ様でした。
最終ファイルをお預かりします。

中国語の切れ続きはさっぱりわかりませんが、「清花」という中国語がある?「単語ごとに切」って、「だー(大)□ちんふぁ(清花)」になるのですか?
英語なら、たとえば「big clean flower 〈餃子〉」となるから、単語で切るというならわかるのですが。
インターネット検索では、「大清花餃子(ダー・チン・ファ・ジャオ・ズー)」と、漢字一文字ずつの表記が多いですね。まあ少なくとも「ジャオ・ズー」は1語でしょうけど。
ちょっと聞いてみたかっただけなので、もしわかればということで。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

淮さん、こんにちは。

「大清花餃子」の単語の構成は私もよくわかりません。
「清花」「餃子」は単語かなって思っただけです。

もし、ハッチーさんがこれを見ておられたら教えてください!!

 (ウミネコ)

Replied
ハッチーさんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

ウミネコさん、ご無沙汰しております。お声をかけていただいて、どうも、どうも、です。
個人点訳も随分頑張っていらっしゃいますね。

>「大清花餃子(ダーチンファジャオズー)」、中国語の方は「だー□ちんふぁ」で、日本語の方は「だいせいか」ですが、切れ続きは異なっていていいでしょうか?

私も淮さんと同様に切れ続きが異なることは???です。
「大清+花」or「大+清花」か分りませんが、いずれにしても店名ですので「ダーチンファ」と一続きで良いのではないかと思います。

中国料理の食材名・調理法・調味料とかの入った長ったらしいメニュー名じゃなくて良かったです。

*ハッチー*

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

ハッチーさん、ありがとうございます。

「ダーチンファ」はひと続きにします。

では、修正してcファイルをアップします。
淮さん、よろしくお願いします。

ところで、日本製漢語が中国語として使われているものが多くあるという話を聞きました。「共産党 幹部 指導 社会主義 市場 経済」それに「通勤 放送 民宿 福祉」などなど・・・
日本人の創造力って大したものだと思います。余談ですが・・・

 (ウミネコ)

sekaiman2c
Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

ウミネコさん、ハッチーさん、こんにちは。
お答え、ありがとうございました。

ハッチーさん、もう中国は出てこないかもしれませんが、最後の素読みしません? 短いのでそれほど負担にはならないと思います。おもしろくておいしいのはまちがいないです。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
ハッチーさんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

淮さん、こんにちは。
美味しそうなお話しのようで、初回から興味を持っていました。読ませていただきま~す。

ウミネコさん
では、次回作、楽しみにお待ちしています。予期せぬ展開にええっ~??、なんて?(笑)

*ハッチー*

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

ハッチーさん、お忙しいのに付き合っていただきありがとうございます。
色々お話できそうで楽しみです。

というわけで、ウミネコさん、勝手にお話を進めてしまいました。
私は、理論派のお二人に挟まれて、ジタバタさせていただきますね!(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 飲:「世界満腹食べ歩き」第2回アップします>淮さん

淮さん、ハッチーさん、こんにちは。

ハッチーさん確認参加の件了解しました。
よろしくお願いします。

お二人に挟まれてジタバタするのは私の方ですから・・・

 (ウミネコ)

コンテンツ配信 コンテンツ配信