千:シリーズ4の第1回まとめです。

ウミネコさんのユーザアバター

シリーズ4の第1回まとめです。修正したところは以下の通りです。

04sen001b <satou→紫陽>
(3-2)さんやおるーぱーはお → さん□やお□るー□ぱー□はお
 「三一六八号」 「外国語は単語ごとに切る」ということですので。

(3-3)かいけんだ。 → せっけんだ。
 服役囚との面会ですので、「せっけん」の方が妥当。

(8-10)「たいぽー(たいぽー)の → 「たいぽー(だいほ)の
 「大埔」の日本語読みは、『日本大百科全書』『大辞泉』の韓江の項に「だいほ」と出ています。
 以後出てくる「大埔」は日本語読みに修正します。

04sen002b <サムケン→satou>
(3-13)りっこー((こくりつの□りつと□ふせいこーの□こー)) → りっこー
 「立功」は辞書にない言葉なので、シリーズ3では点挿を入れましたが、あらためて「てびき」を見ると、点挿を入れるのは、「同音異議語」又は「極めて難解な言葉」と限定されています。
 「立功」は前後の関係から意味を類推できますので、「極めて難解な言葉」にはあたらないと考え、点挿は不要とします。

(4-5)かい□つうんしぇんの → かい□つうんしえんの
 「凱遵憲」→「かい/つうんしえん」(シリーズ3と統一)

(4-7)にせでぃずにー□らんどの → にせ□でぃずにー□らんどの
 「偽」はディズニーランド全体にかかるので切った方がいいと思います。

04sen03b <ウミネコ→flowerage>
(4-15)ぱいとうさん(はくとーさん)の → ぱいとうさん(はくとーざん)の
 「白頭山」の日本語読みは「はくとうざん」です。(他3箇所修正)

04sen004b <flowerage→Mandy>
(6-4)たいほに → だいほに (他にもありますが省略します)

(7-17)くわしくわ□はなせない。
 このあと本文29ページの1ページ分、まるまる抜けてます。

04sen005b <Mandy→まさこ>
(4-11)たーぷー□しんふー□しぇんてぃーた□ふーやんすお(たいぽー□しんしん□よーご□しせつ)に 
 → たーぷー□しん□ふー□しぇんてぃー□た□ふーやんすお((だいほ□こころと□からだの□ごよーしょ))に
 「和(ふー)」<~と>、「的(た)」<~の>は助詞ですので、単語ごとに切るという原則で切ります。
 日本語訳は点挿に。
 また、日本語訳を修正しました。
 以後、「しんしん/よーご/しせつ」は「こころと/からだの/ごよーしょ」に変えます。

(5-17)ちうた□ほい(すくう□かい)に → ちう□た□ほい((すくう□かい))に
 日本語訳は点挿に。

(6-3)「すくう□かいって?」 → 「ちう□た□ほいって?」
 ここは中国語で書かれているので、中国語読みで。

04sen006b <ゆう→ウミネコ>
(1-5)ぶぜんと□して → ふんぜんと□して
 「憤然」→「ふんぜん」

04sen007a <フータン→きょうこ>
(6-2)つおう□けいぶほが → つぉう□けいぶほが
 「鄒」のルビは「つぉう」 (他にもあり、以下省略します)

(6-13)そういとーちえ(そーとくがい)の → そういとーちえ(すーとくがい)の
 「崇徳街」の日本語読みは「すうとくがい」

(9-2)ちー□らーちーた□つぁん → ちー□らーちー□た□つぁん

04sen008b <きょうこ→サムケン>
(5-3)そういとーちえ(すいとくがい)に → すーとくがいに
 「崇徳街」は既出です。

04sen016b <ゆう→satou>
(2-12)けだもの□よばわり → けもの□よばわり
 「獣」 この場合は「けもの」でいいと思います。猿のことを指しているので。 (他1ヵ所)

中国語に関するところは、ハッチーさんの助言をいただきました。その他確認ミスも指摘していただき、感謝します。

 (ウミネコ)

コンテンツ配信 コンテンツ配信