ウミネコさん
04sen004aをアップします。
菠蘿包~前に説明があるので点挿は不要かとも思いましたが入れておきました。お任せします。 大埔~日本語読みは「たいほ」「だいほ」と2つあるようです。初出の読みに合わせるのだろうと思ったのですが、とりあえず「たいほ」と入力しました。
相変わらず中国語に悩む羽目になりました。よろしくお願いします。
-flowerageー
flowerageさん、こんにちは。
「菠蘿包」は私は知りませんでした。 ネットで調べてみると、見た目がパイナップルに似ているので菠蘿包の名が付いたとか・・・ 別にパイナップルが入っているわけでもなく、またパイナップルの味がするわけでもないそうですね。本文で「メロンパンに似た」と書かれていますから点挿は要らないのではと思います。入れるとかえって変な理解をされてしまいそうな気がします。
>大埔~日本語読みは「たいほ」「だいほ」と2つあるようです。初出の読みに合わせるのだろうと思ったのですが、とりあえず「たいほ」と入力しました。 初出では日本語読みを入れてないようです。わからなければ最後はハッチーさんに聞くしかありませんね。
(ウミネコ)
Re: 千:04sen004aアップします>ウミネコさん
2015.07.02 (木) 21:00 by ウミネコflowerageさん、こんにちは。
「菠蘿包」は私は知りませんでした。
ネットで調べてみると、見た目がパイナップルに似ているので菠蘿包の名が付いたとか・・・
別にパイナップルが入っているわけでもなく、またパイナップルの味がするわけでもないそうですね。本文で「メロンパンに似た」と書かれていますから点挿は要らないのではと思います。入れるとかえって変な理解をされてしまいそうな気がします。
>大埔~日本語読みは「たいほ」「だいほ」と2つあるようです。初出の読みに合わせるのだろうと思ったのですが、とりあえず「たいほ」と入力しました。
初出では日本語読みを入れてないようです。わからなければ最後はハッチーさんに聞くしかありませんね。
(ウミネコ)