飲:翻訳ミステリー紹介ページアップします>淮さんへ

みあーたさんのユーザアバター

淮さん、こんにちは。ダ・ヴィンチ7月号に載っていた「いま読みたい海外ミステリー文庫」という企画がよさそうだったので点訳しました。7月公開の映画『チャイルド44 森に消えた子供たち』紹介との連動企画です。

<内容>
書評家・杉江松恋さんセレクトのイチ押し翻訳ミステリー文庫/これははずせない王道翻訳ミステリー文庫/“これからくる!”翻訳ミステリー文庫/2009年版このミス海外編第1位『チャイルド44』ついに映画化!

私自身は翻訳もミステリーも門外漢なのでひたすら「へぇぇぇ」というキモチでリストを眺めていました。いくつかは読んでみたいものもあったりして。
やっぱりこういうブックリストは楽しいです。

   みあーた

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:翻訳ミステリー紹介ページアップします>淮さんへ

みあーたさん、こんにちは。

データをお預かりします。
チラッと見ましたが、こんな書式のややこしいのを楽しいなんて、本当にうらやましいです。新聞の見出しで、いくつも見出しみたいな文章があったりすると、どうしていいか途方にくれてしまいます。読み込むといろんな解釈が成り立つので、そこでまた立ち止まらざるをえないし。

金・土と帰りが遅くなるので、少しお時間下さい。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:翻訳ミステリー紹介ページアップします>淮さんへ

みあーたさん、こんにちは。

書式、私にはやはり大変でした。
あまり追っていくこともできませんでした。
ただ1カ所、P140の「すぎえ・まつこい」の紹介、ここは、第1小見出し符扱いにするのが一般的ではなかろうかと思いました。

<以下、50%以上の気分>

3 -14 まつこい□□1968ねん 3 -14 まつこい(第1小見出し符)□1968ねん
12-10 ――』          12-10 □□□□□□――』
22- 2 〈と゛ーき〉に      22- 2 『と゛ーき』に
  →第2カギの中に第2カギだったので。それとも、そのまま?
28- 4 おもったのに」□そー   28- 4 おもったのに」□□そー
  →ここの「そう」は、少し調べてみて2マス開ける事例を何カ所か見つけました。
31-11 みつこくしゃたちか゛   31-11 みっこくしゃたちか゛
37-13 だったね」□そー     37-13 だったね」□□そー

BES変換、いつものブック・ウォッチャーでしたら慣れたのですが、今回はいろいろ複雑なのでお願いしたいです。

よく、文字の見間違いをするのですが、今回は最初のトピック書き込みの「ブックリスト」が「ブラックリスト」に見えて笑(藁?)ってしまいました。

また、『秘密』が最初に出てきたので、平凡?とか思ってしまったのですが、「殺人や事件の謎解きだけじゃない! 翻訳ミステリーのもうひとつの楽しみ方」はすごく共感しました。

『チャイルド44』が読める精神状態になるのは、いつかな…。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 飲:翻訳ミステリー紹介ページアップします>淮さんへ

淮さん、お忙しいなか、勝手な無茶振りに応えていただきましてありがとうございました。海外ミステリーだったら淮さんの分野かなって。

「同賞」「同作」は切って「同書」は続けていたので突っ込まれるかなとドキドキしていたのですが(笑)

まつこいの第一小見出し符、たぶん今までこういう書き方の著者紹介で自分は2マス空けや第一小見出し符を混在させてきたんだなあと思いました。次の機会にちゃんと第一小見出し符を使えるかどうか自信がないですが、今回は第一小見出し符に変更しました。

22- 2 〈と゛ーき〉に      22- 2 『と゛ーき』に
かぎが続くときは誤読の恐れがあるので他の記号に変えるとありますが、続いているわけではないので誤読されないだろうと思いますのでそのままで。

他は指摘していただいた通りに直しました。BES化したものを添付します。わたしも、「殺人や事件の謎解きだけじゃない! 翻訳ミステリーのもうひとつの楽しみ方」は大きくうなずきました。テスで覚えているのは仕事の前にボートを漕ぐ人種がいるってこと。事件自体はなにがなにやらでした。

いま、『オリガ・モリゾヴナの反語法』(米原万里)を読んでいるのですが、ロシアが舞台で、学校行事でやたら歌ったり踊ったりがあります。先日読んだラノベの『耳狩りネルリ』のシリーズもロシア風の舞台設定で、学校では歌って踊っていました。『チャイルド44』ではもうすこし暗そうですね。あらすじも勉強したことだし、公開されたら見てみようかしら。

   みあーた

matukoi-BES
Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:翻訳ミステリー紹介ページアップします>淮さんへ

みあーたさん、こんにちは。
以下、変更してもいいでしょうか?

12-10 □□(14個)□□――』 → □□(6個)□□――』
  ※タイトルの二マス下げでいいですよね?
40-3 ほあんしょー□ → ほあんしょー

BESだと、行頭の出だしがヘンでも赤色にならないですよね。Tエディタなら赤くなるからすぐわかります。まあ点字印刷すればたいしたことじゃないかもしれませんが。

ここのところの夜食過多ですごいことになってきたので、今日から夜の「ふわラテ」スティックは止め。こんなの甘すぎる!はずだったのに、すっかりクセになってました。ウーロン茶オンリーにしよう。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 飲:翻訳ミステリー紹介ページアップします>淮さんへ

きゃー、ちょっと別のこと(目次のリード線だけが次行にきたときに15マス目から点々を打ち始める)と混同して変なことしてしまいました。おっしゃるとおりです。

そして「ほあんしょー□」も見逃しました。一行ずつ読んでいてもこれだもの、やっぱりざる目でした。

お手数おかけしました。

昨日から息子の期末テストで、一夜漬けにつきあっているせいで寝るのが3時とかです。淮さんがよくそういう時間帯に書き込みをしているのを見ていたので自分もがんばれるかなって思ったのですが、翌朝の鏡に映った自分の顔を見て愕然としました。目が小さくなってる! 今夜は2時には寝たいものです。

   みあーた

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:翻訳ミステリー紹介ページアップします>淮さんへ

みあーたさん、お疲れ様でした。
それでは、最終ファイルをお預かりします。

「同」「本」、私はよくわからないこと多くて。みあーたさんはどこかでこれらを「マスター」と書いてた記憶があるので、突っ込める状況にないです。

「読点+閉じカギ」、これを使ってる作家は結構いて、どう誤読されるか疑問。でも必ず指摘されるのが面倒で、読点を省略しています。「行」の読みもだな。自分では「い」の方がいいなと思うこと多いのに、「ゆ」って。

説明のカッコの行移しは、検索語(2356)で、行頭だけをチェックすると便利です。最近必要に迫られて必ずするようになりました。
いままでBES変換で、ほぼ見落としがないのが、konecoさん。いくらネイティブと言ってもやっぱりすごいです。

受験生に付き合うというのが、よくわからない。仲がいいんだね!
私が夜中に起きてるのは、静かで集中しやすい(?)からかな。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

コンテンツ配信 コンテンツ配信