お尋ねです>ウミネコさん

flowerageさんのユーザアバター

ウミネコさん

中国語の読みについて教えてください。

本文298P4Lに初出ルビなし中国語が出てきます。この場合、(点挿)中国語□□日本語訳(点挿)の入力だけでOKですか。後に続く文章に意味が書いてあってつたない逐語訳を書くのも・・と思いますし、かといって同じ文章でいいのかしらとも思います。全く自信はありませんが中国語読みを調べて書いてもいいです。

ウミネコさんの「中国語の読みについて」のトピックを勘違いして理解しているのかもしれません。お手数をおかけしますがお教えください。

                          -flowerageー

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: お尋ねです>ウミネコさん

Flowerageさん、こんにちは。

この場合の中国語は、
「初出でルビがない場合」に該当しますので、
「ネットなどで調べて日本語訳がわかった場合は、点挿「ちゅーごくご」のあと2マスあけて点挿の中に日本語訳を入れる」としています。

従って、点挿で囲んで
((ちゅーごくご□□でんごんわ□こちらで□うけとります。□□でんこー□こーこくわ□ちゅーごく□ぜんどに□たいして□あなたの□でんごんを□しめす□ことが□できます。))
とするのが推奨です。

この中国語訳は、いくつかのサイトで翻訳させて、適当と思われるものを選択しました。

 (ウミネコ)

Replied
flowerageさんのユーザアバター

Re: お尋ねです>ウミネコさん

ウミネコさん

ありがとうございました。
翻訳までして頂いて恐縮です。

           -flowerageー

コンテンツ配信 コンテンツ配信