千里眼のみなさん、こんにちは。
シリーズ2の第1回まとめですが、以下のところに手を入れました。
02sen006b <ひなた→サムケン>
(5-2)しかたなさそーに → しかた□なさそーに
表記辞典では、「仕方なしに」は切ってますので、切るのではと思いました。
(9-14)しゃかいの → がいしゃの
本文通りにします。
02sen007b <Mandy→ひなた>
(5-11)にっく□ねーむだった → にっくねーむだった
「ニックネーム」は英語の「nickname」が元ですから1語だと思います。
02sen009a 02sen010b 02sen011a
「コクピット」は「コックピット」に修正しました。
02sen010b <紫陽→フータン>
(4-11)どーけいの → どーがたの
「同型」→「同じ型(かた)の」という意味だと思います。
02sen011a <ひなた→flowerage>
「敵機」の読みは「てっき」に統一することにします。
02sen014b <Mandy→サムケン>
(3-17)せろんに → よろんに
「世論」は「輿論」の当て字ですので、「よろん」と読むことにします。
02sen015b <flowerage→きょうこ>
(4-7)いきすぎわ → ゆきすぎわ
「行き過ぎ」→複合語なので「ゆきすぎ」と読むことにします。
02sen016a <ゆう→ウミネコ>
(4-15)じーどー□どあの → じどー□どあの
「自動ドア」。私が見落としました。
02sen017b <まさこ→ひなた>
(5-18)たんじょーどしに → たんじょーねんに
「誕生年」→やはり「たんじょうどし」とは言わない気がします。
02sen020a <フータン→Mandy>
(2-6)「どぅいぶちー(ごめんなさい)」 → 「ごめんなさい」
中国語についての統一事項に従ってルビの日本語訳のみにします。
(5-4)(5-11)たいし□かんいん → たいしかんいん
「大使館員」→「館員」は広辞苑にありませんでしたので、「大使館+員」と考え続けることにします。
「きゃっぷ(ふた)」はルビだけでいいと私も思いましたが、初出だけ括弧付きにしてあとはルビだけということにしましょう。
ご意見ありましたらお願いします。
(ウミネコ)
Re: 千:シリーズ2の第1回まとめです。
2014.11.04 (火) 21:24 by Mandyウミネコさん、
まとめ、お疲れさまです。
「ニックネーム」は表記辞典では切っています。
nicknameはOld Englishの an eke nameがなまったものだそうで、複合語と考えることはできます。「ニック」は国語辞典にはありませんが、表記辞典では元の言語で自立した語に分けられると考えたのだと思います(表記辞典に絶対服従する必要はありませんが)。
♪Mandy~
Re: 千:シリーズ2の第1回まとめです。
2014.11.05 (水) 09:48 by ウミネコMandyさん、こんにちは。
さすが、詳しいですね。
了解しました。修正します。
(ウミネコ)