シリーズ2で中国語が出てきました。シリーズ3では、さらに多くの中国語が出てきます。
中国語が出てきたときの点訳について統一してほしいとの要望がありました。
この辺のことは私もよくわかりませんが、とりあえず下記のようにしてください。
①本文中国語 ルビなし → 点挿で「ちゅーごくご」と書く。
②本文中国語 ルビ中国語読み → ルビのみを書く。
③本文中国語 ルビ日本語 → ルビの日本語のみを書く
①の場合、本文中に既出で、中国語読みや日本語訳が分かっている場合は、それを書き、点挿で「ちゅーごくご」と書いてください。中国語読みと日本語訳の両方がわかっているときは、日本語訳を優先してください。
初出でルビがない場合、ネットなどで調べて日本語訳がわかった場合は、点挿「ちゅーごくご」のあと2マスあけて点挿の中に日本語訳を入れて下さい。
②の場合、ルビは小文字を使いませんので、疑問がある時はネットなどで確認して下さい。
③の場合第1括弧で「中国語」と入れるべきかどうか迷いましたが、省略していいのではと思いました。
以上ですが、疑問やコメントがありましたらお願いします。
(ウミネコ)
最近のコメント
9分 39秒前
1時間 17分前
1時間 37分前
2時間 22分前
2時間 48分前
3時間 3分前
3時間 23分前
3時間 29分前
4時間 19分前
5時間 11分前