淮さん フータンさん 今日は
har36bをアップします。修正した所は次の1個所だけです。
10- 4 あたしわ□かこーのよーに□かわいた□ほんの□やまを 10- 4 あたしわ□ほくちのよーに□かわいた□ほんの□やまを
(「火口」の読み方ですが、カンニングをして英語原文に当たりました。 原文では "tinder-dry"となっています。 でも何故ここで本が乾いていることに言及しなければならないのですかね、どうも腑に落ちません)
宏海
宏海さん、ありがとうございます。私の読解力では「雪崩を打つ本の山」からは、「かこう」としか思い浮かびませんでした(笑)「ほくち」でしたか。1950年頃のイギリスでは、火打石などは、日常生活の中で普通に使われ、乾いた本=火が付きやすいと連想出来るのでしょうねえ。難しいです。 (フータン)
Re: £:har36bアップします>淮さん フータンさん
2014.09.08 (月) 18:30 by フータン宏海さん、ありがとうございます。私の読解力では「雪崩を打つ本の山」からは、「かこう」としか思い浮かびませんでした(笑)「ほくち」でしたか。1950年頃のイギリスでは、火打石などは、日常生活の中で普通に使われ、乾いた本=火が付きやすいと連想出来るのでしょうねえ。難しいです。 (フータン)