猫:wa12b>みあーたさん

淮さんのユーザアバター

みあーたさん、こんにちは。
wa12bをアップします。

<Bファイル>
P49下L 8  6-15 さきほと゛まて゛わ → 前行へ
P51下L 3 13-17 ぎょーき∥そーにょー((ゆく□し かは゛ね□おくる□にょー))に
       → こーし□そーにょーに
  ※こうし‐そうにょう【行屎走尿】(広辞苑)とあったので

<メモ>
9 - 2 おくの   → 8-18  しんしょの
   ※ルビ不明? 「深処」日本語で「しんしょ」の辞書あり
10- 9 かたわらに → 10- 8 そは゛に
   ※P50 下L7 旁辺 ?
11-18 こと゛もに → 11-17 しょうはい(こと゛も)に
   ※P51上L2 小孩:中国語だが広辞苑にあり、ショウハイ【小孩】(中国語)子供。小児。

<単行本との相違>
P48上L-6 チチジル → チチシル
P51下本文Last 天の川 → 天の川  漱石

<書き出すまでもないと思いつつ…>
ください□にゃーん!
よろしいでしょーにゃーん?
ください□にゃーん。
なかまいりです にゃーん!
よろしいでしょーにゃーん?
よろしいでしょーにゃーん?
いらっしゃいますにゃーん?

最後の句は、夏目漱石の句だったのですね!
あの「にゃーん」のカタカナの長い文が未だ解読できず。
『メタモルフォシス』の後のせいか「かんちゃう」を「かんちょう」って読んでたし。

最後の方、旧かなですよね。それがこの作品の流れのような気がして、私ならそのままの表記にしてしまいそうです。

通常の点訳とは、カッコと点訳者挿入符の使い方が違うのだと、また、日本語と中国語とのこと、最後の旧かなのこと、最初に点訳書凡例で断っておけばかなり自由に処理できるのではと思うのでした。

もしも、もしもですが、今後、ハッチーさんが確認して、私ならこうまとめたいという別の視点が出てきたなら、別バージョンの点訳があってもいいのではないかと思います。この作品は、むしろそういう流れが出てくる方が自然と思います。
その辺はお任せしますので、<点心バージョン>、どうぞよろしくお願いします。(淮)

オワッタオワッタオワッタオワッタオワッタオワッタオワッタオワッタオワッタ

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 猫:wa12b>みあーたさん

P51下L 3 13-17 ぎょーき□そーにょー → こーし□そーにょー
第6版にはありましたか! 私の手元の第5版にはありませんでした。いまネットで見たらたくさんありました。ガーン。
そして、それならば語の意味説明は不要だな、とも。

9 - 2 おくの   → 8-18  しんしょの
   ※ルビ不明? 「深処」日本語で「しんしょ」の辞書あり
こちらは見つけられず。辛うじて「EDR日中対訳辞書」に読み方「しんしょ」があるね。どう読むか考えて「おく」にしたのでした。「ふかいところ」と読むのはあんまりだったので。うーむ、どうしよう。

10- 9 かたわらに → 10- 8 そは゛に
   ※P50 下L7 旁辺 ?
自分のプリントアウトに「かたわら」と鉛筆で書いてあるのだけれど、どこからひっぱってきたのか再度探してもわからない、がっくり。

11-18 こと゛もに → 11-17 しょうはい(こと゛も)に
   ※P51上L2 小孩:中国語だが広辞苑にあり、ショウハイ【小孩】(中国語)子供。小児。
ここを「ショウハイ」と入れるなら、既出の「女孩(p22上 おんなのこのルビ)」や「男孩(同 おとこのこのルビ)」も気になるところ。「ショウハイ」で何も連想できないなら入れないほうがスマートかと。

<単行本との相違>
P48上L-6 チチジル → チチシル
P51下本文Last 天の川 → 天の川  漱石
この件については、点心だしっ!ということで修正させていただきます。

>あの「にゃーん」のカタカナの長い文が未だ解読できず。
え? どれだ? 猫化したじゅんじゅんのp49のカタカナ?

>『メタモルフォシス』の後のせいか「かんちゃう」を「かんちょう」って読んでたし。
同様。4回目くらいでやっと「これは勘定のことか!」って分かった。だって、直前がメイドの○禁シーンなんだもん。

点訳者凡例で処理するあれやこれや、なるほど参考になります。ただ、旧かな作品であっても現代語で点訳しているのではないのか?と思うと、これを旧かなで点訳するのは意味があるのかなって思うわけです。なので、旧かなでの点は考えてません。

凡例はずいぶんと前に入るものですが、はたしてこのラストにきて「ああ、たしかこれは凡例にカタカナのみで書かれたことを示すカッコ!」って気付くかしら。その該当箇所に書き込むわけにはいかないかしら。

みあーた

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 猫:wa12b>みあーたさん

みあーたさん、こんにちは。

>   ※P50 下L7 旁辺 ?
旁辺 (中国語)そば

中国語 白水社
http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%97%81%E8%BE%BA

ってあったので、「そば」かな?と思ったのでした。

>P48上L-6 チチジル → チチシル
 訂正 P48 → P49

>え? どれだ? 猫化したじゅんじゅんのp49のカタカナ?

「猫化したじゅんじゅん」?
まこにゃんは、それにびっくりして哭くの?
そうなのか…。

結賬をずっと浣腸と間違って読んでたせいか、財布のお金をメイド喫茶でぼられたという印象が強くて困る。

<こっちの図書館>
春の庭 蔵書5冊 予約数:39
メタモルフォシス 蔵書5冊 貸出件数:5
吾輩ハ猫ニナル 蔵書7冊 貸出件数:5
マダム・キュリーと朝食を 蔵書6冊 貸出件数:4
どろにやいと 戌井昭人 蔵書なし(まだだったんだ!)

春の庭、あの設定からして理解できず…。
太郎というネーミングがいや…。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
ハッチーさんのユーザアバター

Re: 猫:wa12b>みあーたさん

みあーたさん、淮さん、こんにちは!

P16 上・後ろL11 旁辺に「わき」のルビがありますが。

*ハッチー*

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 猫:wa12b>みあーたさん

ハッチーさん、ありがとう! いままさにその直前の消防常識のあたりを見直していたけれど、「旁辺」のところは特に問題なかったので絶対スルーするところでした! わたしのあの鉛筆書きはいったいなんだったのか…。すべての過ちはあの鉛筆書きだ! おさわがせしました!

   みあーた

Replied
ハッチーさんのユーザアバター

Re: 猫:wa12b>みあーたさん

みあーたさん、申し訳ないです。

>旁辺
P33 上・後ろL4、p34 上L2に「となり」がありました。こちらの方が近くにあるからいいですよね。
 

*ハッチー*

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 猫:wa12b>みあーたさん

ハッチーさん、もしかしてすべてのルビを見直してくださってる? 私は疲れて『姫神』の合本に浮気しているところでした。心はいま出雲のあたりに。

「わき」でも「となり」でも同じ漢字を当てるということは、むしろどう読んでもいいのでは?といい気がしてきますが、とりあえず5歳のぼうやの横にいる父親との位置関係で「となり」のほうがかわいいですね。

  みあーた

Replied
ハッチーさんのユーザアバター

Re: 猫:wa12b>みあーたさん

みあーたさん、今全体を読み直しているところです。が、相変わらず内容が頭に入ってきません。
我的脳筋どうなっているのやら? (^_^;)

>「深処」ルビ不明?
p12 下L8に「おく」ありました。

*ハッチー*

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 猫:wa12b>みあーたさん

ハッチーさん、心強い! 私はまだ変更箇所を検討するのに手一杯でした。その他のところはすっとばしていたので、p12の「深処」に鉛筆で「あて字?」と書き込んでいるのも気付かなかったyo!
「旁辺」のときも思ったけど、なまじ中国語で漢字に馴染みがあってなんとなく読めちゃうから困るけど、英語で「next」だったりしたらそれこそ唯一の日本語っていうのではなくその場にふさわしい日本語を考えるのにね。便利なようで不便。

   みあーた

コンテンツ配信 コンテンツ配信