猫:wa09bアップ>みあーたさん

Mandyさんのユーザアバター

みあーたさん、こんばんは。
bファイル、アップします。

変更
2-13 ひんしんな→たんしんな 「貪心」は日本語なんですね。
13-14 きみょーな→きとくな
16-16 ほーめん→ほーこー

疑問
2-2 こしゅー NHKは「こしつ」と読んでますがどちらでもいい?
16-2 ほてる(ひんかん)neko_bの30-15で説明済み
17-7 みいみいふうふう ルビはないのに中国語の読みを入れたのはなぜ?

私ならこうするかな?
1-14 うんち 厠所の説明必要か。かわやどころ?
5-2 つきなみ (へいぼん)と入れてもいいような気がしました。
8-16 じばん 「地盤」と誤読しないか。「じいた」という日本語あり。
18-10 (せいそー) 「正装」と誤読されるかも。「洋服」の意味だから(にし((せいよー))の□よそおい) とか?
18-13 ざんよー
「残」に障害のような意味があるのでざん□よー?
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/cj/2126/m1u/...
http://china.gaogao.boo.jp/?eid=1474345

「こうしたい」というほどではなく、ブツブツつぶやくだけですが…
3-4~ マルクス マルコ・ポーロ…等の「マ」が「馬」というのが面白いと思ったのですが、分る人には分るだろうから点訳者注で説明するほどではない?

4-14 なまえ 「綽号」は日本語でも中国語でもあだな、愛称ですが(しゃくごー)を入れてもピンとこないだろう。
8-15 きたい 前の方にも出てきますが(きしん)を入れる?

11-7 めーかー 「名牌」はブランドの意味。有名な(名)商標(牌)ってことなんですね。説明は難しい?
13-18 そもそも (ほんらい)入れてもいい?

15-16 ことば 「招呼」は日本語では「呼び寄せる」、中国語では
「呼ぶ、挨拶」の意味があるからこれは中国語なんだ。

最後にどうでもいいんですが
11-10の「ウォーム」というルビが気に入らない。あいまいな母音だけど「ワーム」の方がいいんじゃないか。

♪Mandy~

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 猫:wa09bアップ>みあーたさん

Mandyさん、ありがとうございます。

「貪心」、字が潰れているんだとばかり。「貧」じゃないんですね!!びっくり!

「奇妙な魚」って、なにそれって自分につっこみたい。

「固執」ここ、便器にまたがりながら哲学的な思考に耽っているのでちょっと古くさく「こしゅー」にしてみたけど、それほど固執するほどのことでもありません。「こしつ」でOK.

「ほてる(ひんかん)」は2回目って気付いてなかったです。消します。

「迷迷糊糊」はおもしろそうだけどまさか「めいめい ここ」では書く意味がないので、ほかにいい読みがあるかなとネットで調べたところ、「みいみい ふうふう」と書かれたサイトがたくさんヒットして、日本語では表現できないけれども中国語でこういうのか、ルビは(うとうと)しか入れられないけれど、と考えたのでした。といっても「めいめい ここ」だろうが「みいみい ふうふう」だろうが、私にはまったくわからないのですが。勝手に入れない方がいいですかね。

「厠所(うんち)」は「抗(あんち)」にひっかけてなので「うんち」だけのほうがわかりやすいかなと思いました。「うんち」と「かわやどころ」はイコールじゃないと思うし。むしろ次の行の「機内厠所」にルビがないのに「きない べんじょ」としたほうを突っ込まれるかと思ってた。いれるならこっちに「べんじょ(かわやどころ)」でいいでしょうか。

「つきなみ(へいぼん)」了解です。

「地板」、「じいた」了解です。

「西装」迷っていました。了解です。

「残」了解です。てっきり「胎児がお腹に残っている=妊娠中」なのだとばかり。残だけで意味があるんですね!

「馬」ルコ・ポーロ、のところ、最初、「我々は己の馬の念仏に・・・」のところの「馬」を「うま(ま)」としてみたのですが、気がつく人は気がつく、でいいのかなと思って消してしまいました。まだ迷っています。

「綽号」「名牌」スマートな説明ができませんでしたのであきらめた単語です。

「機身」を「きしん」では元の漢字が思い浮かばないなと思っていたのですが、どうでしょう。

「そもそも」了解です。

>15-16 ことば 「招呼」は日本語では「呼び寄せる」、中国語では
>「呼ぶ、挨拶」の意味があるからこれは中国語なんだ。
えっと、これはどうすればいいのでしょうか?

「ウォーム」うーん、単行本では「ワーム」になってましたね! 点心だし、ここは誤解をされないように「ワーム」でいいかな!いいともー!
っていうか、「紫蚕島(むらさきかいこじま)」も入れた方がいいかしら。

質問に質問で返すみたいになってごめんなさい。

 みあーた

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 猫:wa09bアップ>みあーたさん

みあーたさん、こんにちは。

(かわやどころ)を「機内厠所」に入れるのは納得です。

>「機身」を「きしん」では元の漢字が思い浮かばないなと思っていたのですが
「綽号」「名牌」レベルということでなしでいいんじゃないですか。墨字読者だって読めない漢字やピンとこない漢字をいちいち調べないと思うので、中国語や漢字に詳しくない読者でも面白いと思う言葉を説明するということで。

>(ことば 「招呼」) えっと、これはどうすればいいのでしょうか?
どうすればいいか思いつかなかったのであいまいに書いたのですが、見破られてしまった、トホホ。
「しょうこ」という日本語はなじみがないし、(まねく よぶ)でもなんだか分からないですよね。「おかえりなさい」と言われてとまどったけれど「ただいま」と返事をしただけだから、説明なしでも面白さは感じられると思います。

単行本で「ワーム」になっていたというのは、誤りと認定されたと考えていいですよね。訂正する方が親切だと思います。日本語の名称は「かいこじま」だったそうだから漢字を入れるのもいいかと。
もう日本語として定着してるみたいですが、「アワード」「エンターテイメント」も大嫌いです。

♪Mandy~

Replied
みあーたさんのユーザアバター

Re: 猫:wa09bアップ>みあーたさん

Mandyさん、こんにちは。

点訳に必要なのはぶれない心だなって最近よく思います。とりあえず一冊の中ではしっかりと強い心を持ってないとね。

私は「パラダイム」と「ドラスティック」と「スキーム」が嫌いです。いつも一瞬「なんの意味だっけ」となってしまう。

   みあーた

コンテンツ配信 コンテンツ配信