淮さん 今日は
har01bをアップします。
修正した所は次の通りです。
5-15 かかけ゛て□いる□おんなわ、
5-15 さけ゛て□いる□おんなわ、
6- 9 くひ゛を□しっかり□かかけ゛て□いる
6- 9 くひ゛を□しっかり□さけ゛て□いる
(いずれも、原文は「提げて」です。この字は「かかげて」とは読まないのではないでしょうか。もしかして「掲げて」とお見違えになったのかも?)
なお表紙というか、タイトルが書かれている頁は後で表紙が作成されると考えていいですよね。
ところで点訳とは全く関係ない話ですが、原文に「あごを角張らせてうれしそうに」と有りますが、うれしいとあごが角張るんですかね、というか、顎って角張らせたり、丸くしたり出来るんですかね。
英語原文は「in square-jawed pleasure」です。このばあいsquare-jawedは、比喩的な意味に使われていると考えるべきじゃないでしょうか。アメリカに住んでいる知人に訊いたら、「マッチョな」という意味合いがあるといっていました。それでも分かり難いですが、「残忍な」みたいなニュアンスでしょうか。(もっとも男の一員として「男らしい」イコール「残忍な」という決めつけには賛成しかねるんですけどね)
宏海
Re: £:har01bアップします>淮さん
2014.06.29 (日) 17:44 by 淮宏海さん、こんにちは。
確認ありがとうございました。
「掲げる」「提げる」、まじめにわからないのでした(笑)。
実は、ちゃんと辞書で確認したのです(まちがった確認でしたけど)。
なぜかこの2字を昔から混同。音読みでは区別できるのですが、訓読みになると同じになってしまうみたいです。で、「かかげる」「さげる」のどちらの読みもありで、さあどっちにしようでした。
情けないですが、ずっと覚えられない字なんだろうなと思います。
>なお表紙というか、タイトルが書かれている頁は後で表紙が作成されると考えていいですよね。
はい、そうです。
>原文に「あごを角張らせてうれしそうに」と有りますが、うれしいとあごが角張るんですかね、というか、顎って角張らせたり、丸くしたり出来るんですかね
ヘロデ王、ヘロディアス、サロメ、この辺をよくわかっていなかったのでした。
画像検索すると、http://blog.goo.ne.jp/pahsuke2/e/74314ba84100bcd5614fb7e8bef0e0d2 に行き当たりました。その中の「作者不詳」白黒の絵がこの場面に一番近いような気がしました。
「丸い顎」よりは、「角張った(四角い)顎」の方が、「マッチョ」な印象です(笑)。
┗━淮(わいY)━┓