龍:『砂漠ダンス』>Mandyさん

淮さんのユーザアバター

Mandyさん、こんにちは。
『砂漠ダンス』をアップします。
本当はもう一日考えてからと思ったのですが、Mandyさんの意見をお聞きした方が早道かもと思ったのでした。
最後まで悩んだのは2箇所。

1)「あらゆるの」「あらゆるを」の正誤

a)あらゆる ばしょ
b)あらゆる におい
c)P86L9 あらゆるの ちからを
d)P109L-4 あらゆるを ああ して

以上のように「あらゆる」が使われています。先の雑誌版ではc)を誤植扱いしました。それが何と今回の書き下ろし短編にもd)のように出てきたのです。
ダメ元で出版社に聞いてみようかと思ったのですが、メール先が見当たらなかったので止めました。
一応原本通りとしたのですが、気持ちは誤植扱いです。

2)「果樹園 фруктовый сад」の処理
どうやっても英語表記はできない(笑)。で、点訳書凡例か点訳者挿入符。
目次に出てくるので、しかたなく点訳書凡例を選択しました。
「фруктовый сад」で検索しましたら、画像検索で果樹園らしきものが出てきたので笑えました。いろんな可能性を考えてスペルのカタカナ読み一覧まで作ってみました(これこそ大笑)。

あと、最後にタイトルの「果樹園」の意味。登場人物一覧を作成しました。思ったより凝っていました。3~4回読んでもパニックになりそうです。(淮)

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 龍:『砂漠ダンス』>Mandyさん

淮さん、データお預かりします。
原本は来週中に入手できます。

今日は「怖:私の心はサンフランシスコに」の最後に出てきたトニー・ベネットのコンサートでした。87歳!ですが聞かせどころでは素晴らしい声量でした。生で観るのは初めてだったので(たぶん最後でしょう)ただただ感激♪♪

♪Mandy~

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 龍:『砂漠ダンス』>Mandyさん

淮さん、こんにちは。お待たせしました。

「あらゆる」は原本通りでいいかなあと思います。

94-7~10の「銀」「白」や156-6の「真っ黒の中」などでは色だけで何かを表わしているし、ほかにも、ちょっと言葉は悪いですがまだるっこい言い回しがあったりするから、意識的に名詞として使ったとも考えられます。

点訳者名が点心のものになっています。

いくら読んでもわけが分からないのですが、『ぎっちょん』を借りることにしました。

♪Mandy~

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 龍:『砂漠ダンス』>Mandyさん

Mandyさん、こんにちは。
次々と確認をお願いしてしまって、感謝の一言です!

えっ、これでいいの?とすごく不安。
以下2箇所、気になっていたものを変更しました。
「ロシア語を使用しました」じゃなくて、「ロシア語点字を使用しました」の方がいいですよね?

5 - 4 ろしあこ゛を  5- 4 ろしあこ゛□てんし゛を
159-18 (みのる   159-18 (うみねこ

>いくら読んでもわけが分からないのですが、『ぎっちょん』を借りることにしました。

人それぞれと思うのですが、私はわからないことに納得しています。
関心のある作家はほとんどわけのわからない作家で、「インスピレーションでいいのだ」と。
一番気に入ってる哲学の人はヴィトゲンシュタインで、「語りえぬものについては、沈黙しなければならない」と。わかるようなわからないような…。

『果樹園』については、ボコボコと登場人物名だけで成り立っていて、それがまるで果物みたい。人間の頭部がだんだんリンゴとかナシとかの丸い果実に見えてきました。
『ギッちょん』は、一連の作品の中ではまだまとまりがいいような気がします。でもやっぱり時系列が飛んでます。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

コンテンツ配信 コンテンツ配信