探求:『修道女フィデルマの探求』第2回まとめ

淮さんのユーザアバター

皆さま、こんにちは。
『修道女フィデルマの探求』「汚れた光輪(ヘイロウ)」第2回まとめです。
皆さまのBファイルを連結し「tankyu2B.bse」、それを見直したCファイルの両方を添付します。何かお気づきの点がありましたらよろしくお願いします。
以下、判違いの原本相違がありましたら教えていただけば幸いです。

<変更一覧>
5- 3 (追加)
5- 4 ふぃて゛るま□‥‥‥□7せいき□あいるらんと゛の∥
   と゛ーりいー(ほーてい□へ゛んこ゛し)
  ※「フィデルマ」を登場人物に追加しました。

8- 9 こヴぁる〔かふ゛りもの〕の
8- 9 こヴぁる(かふ゛りもの)の
8-15 と゛ーりいー〔へ゛んこ゛し〕とわ
8-15 と゛ーりいー(へ゛んこ゛し)とわ
  ※P67~68、第1巻の目次の「ドーリィー〔法廷弁護士〕」を「と゛ーりいー(へ゛んこ゛し)」としました(探求:短編お約束事項から)。
  →シリーズ長編の原本に「ゴシック文字はアイルランド(ゲール)語」とありましたので参考まで。

9- 2 「わたしわ          9- 2 「わたくしわ
  ※P68L4 フィデルマの会話文。

9- 4 〔じょーい□へ゛んこ゛し〕の 9- 4 (じょーい∥へ゛んこ゛し)の
  ※P68 カッコの処理。

9- 8 5_おーこく(注記符)1(あいるらんと゛
9- 7 5_おーこく(注記符)1∥(あいるらんと゛
  ※P68L5 行移し。これは最後に当方の判断で処理。

10- 6 「わたしわ、      10- 6 「わたくしわ、
12-18 「わたしか゛      12-18 「わたしくか゛
  ※P68L-6、P69L-1 フィデルマの会話文。

23-18 しゅーと゛ーいんちょーか゛たの
23-17 しゅーと゛ー∥いんちょーか゛たの
25-12 しゅーと゛ーいんちょーわ、
25-12 しゅーと゛ー□いんちょーわ、
  ※P75L9、P76L7「修道□院長」と処理したい。点フォ「大■修道■院長」参考。
29-12 ふちに、        29-12 へりに、
  ※P78L6「空地の縁」、P34「空地の縁(へり)」あり。そのほかにも「縁」には「へり」のルビがあります。因みに「ふち」というひらがな表記は見当たらなかったので、この原本の読み方かもしれません。

57-16 まは゛たき、      57-16 しは゛たたき、
  ※P93L11「目を瞬き」、以下原本のルビの傾向から。
>ヘリバートは、目を瞬(しばたた)かせて
>アルローンは、目を瞬(しばたた)いた
>「瞬(またた)く間に
>二、三度、瞬(しばたた)かせた。

61-13 ふぉるかー(指示符)7(指示符)と 61-13 ふぉるかー(注記符)7と
62-10 こふ゛ちゃ(指示符)8(指示符)  62- 9 こふ゛ちゃ(注記符)8
  ※P95L-4、P96L3 訳註。指示符→文中注記符。

73-13 つけ゛るのて゛す。       73-13 つけ゛るのて゛す、
  ※P102L3「告げるのです、」

80-11 この□さき           80-11 このさき
  ※P105L-5「この先」

82-17 くれました。          82-17 くれました」
  ※P107L1 くれました」

83- 3 き゛こちない          83- 3 き゛こ゛ちない
  ※P107L3「ぎごちない」

97- 3 けか゛れた□へいろう(こーりん) 97- 2 (省略)
  ※P290L-4 2度目の見出しになるので省略したい。第1巻では省略した。

99-18 〈こと゛もたちわ      99-17 「こと゛もたちわ
101- 2 ある〉と         100-18 ある」と
  ※P292L6 よくよく見たら“~〈~〉~〈~〉~〈~〉~~”だったので、外側の“”を第1カギに。
-------------------------------------

〈その他〉
・「小修道院長」って?思ってたら
>大修道院長 ダイ■シュードー■インチョー 「大」はマスあけを含む語全体にかかる造語要素
 ↑「大修道院」の「長」かと思って、ちょっと……だけど、それほど抵抗したい案件でもなく、そもそも抵抗って言えるほどの知識もないし。

・「お話しなさい」、以下原本から「お話××(助詞)」を抽出。
P73L6 お話を
P73L-2 お話では
P124L-4 お話を
P160L4 お話に
P244L1 お話しに
P261L6 お話しに
P269L-2 お話しに
 最後の短編だけが「お話しに」と訳されていました。その他の前4つの短編は「お話に」「お話を」「お話では」でした。
他所では「動詞+なさい」「なさい」は動詞なので、「お話し+なさい」と考えていいのではと思います。
これ、判違いあるかもしれませんね。

・「ボハーン〔小屋〕」 (気づきたくなかった)
「ボハーン〔小屋〕」とあるのは、今回のこの第2短編だけで、他の短編は「小屋」だけです(多分)。まあゴチャゴチャ言わずに、原本ままとします。
点訳だと、ルビと墨字原本の中のカッコが、わからないことありますよね。

・「頭を振る」、「かぶり」か「あたま」かよく迷いますが、この原本では否定のときは「首を横に」と訳されているようです。

・「罪人」(サムケンさん、やまべえさん)、精神的な罪なら「つみびと」かなと思ったのですが、ここは犯罪者のことを言ってるので「ざいにん」ままにしました。
-------------------------------------

▼下調べ報告(konecoさん)
1-8 フォスタレッジ(養育制度)
foster=子供を(里子として)育てる、養育する
語尾に「-age」が付くのは英語で名詞を作る接尾辞で、フランス語やラテン語から借用されたもの。
-------------------------------------

〈色々な話題〉
▼Mandyさん、やまべえさん、konecoさん
>一昨年近視が進んだが白内障が原因
>瞳孔を開く目薬を使わなくても眼底検査ができるようになり
 ↑ええ?そうなの? 花粉症の目薬をもらったとき、眼底検査するなら車はダメと言われたのでした。目薬ちっとも効かなかったし、次回はないなこの眼科。

>先日ルーペ付きのLEDスタンドを購入
 ↑メモメモ

>手術後の「霧が晴れたような」快適さは経験しましたが、それが持続するわけではありません。
 ↑そうなのか!

▼みのりさん
>私の今年のベストワンは「風に散る煙」で決まりです。
 ↑確かにおもしろかったです!
『町の悪魔を捕まえろ』ジャナ・デリオン、ワンパターンですが、やっぱり楽しみ。『AIとSF』の「秘密」高野史緒を久しぶりに読んで中々好ましかったです。「智慧練糸」野崎まど、最近初めてChatGPTで絵を描いてみて、この作品を思い出しました。この原本は本当に勉強になったなと思います。安野貴博、ちょっと追っかけてます。

>初めてメルカリで買い物をしました
 ↑実はまだ……。

▼メグさん、むんさん、
>乾燥で指先が割れてテープだらけで打ちにくいです
>寒くなってくると、アカギレに悩まされます。
 ↑多いようですね。経験なくて。

▼サムケンさん、やまべえさん
>お部屋の中は25度以上で
>家の中の暖房は24℃以上に設定
 ↑ ……ウチは17度なんですけど……料理中は15度だったり……高齢者がいたときは帰宅すると室温30度になってて、外気温との差で具合悪くなってました。室内の上の方はもうちょっとあり。

▼やまべえさん
>冒頭、1行空けになっているので、データの1行目は空行にしました。
>15 tan033a P100 L2~ P102 L3  やまべえ → みのり
 ↑分担は「P100 L2~」とコメントしようとして、念のため確認するとCファイルの空行忘れてました。Bファイルを合本するとき各ファイルの繋ぎの空行は消去します。で、冒頭に空行を入れてもらっても無視することになるのでした。

-------------------------------------

どうか、文章がミスってませんように。(淮)

コンテンツ配信 コンテンツ配信