みのりさん、淮さん、こんにちは。
分割して点訳した作品のうち、みのりさんが担当された後半のais112bをアップします。
1-12~13 かみんぐ□あうと(こくはく)を
→ かみんぐ□あうとを
原本p.310の8行目「カミングアウト(告白)」は既出なので繰り返さなくても良いと思いました。
3-9 そーそー□ない → そー□そー□ない
(点訳ナビ「ソー■ソー■ウマクワ■イカナイ」)
みのりさんのコメントにもありましたが、ルビの振り方が雑な作家だなあと思いました。
初出のみルビを振るパターンだと、自動点訳前のテキスト整形段階で「呪文」を「プロンプト」に一括置換してしまうのですが、この作品では「プロンプト(呪文)」より前に「呪文」が複数あり、「プロンプト(呪文)」の後に「呪文」と「プロンプト」が混在していて、作者はどう読んでほしいのかわかりませんでした。
同じくルビに関してですが。
3-18(p.319の11行目) ろぐ(こんせき)
とあるので、
7-2(p.321の5行目)は「こんせき」ではなく「ろぐ」と読むのでは?とも思いましたが、作者がどう読んでほしいのか判断できず触りませんでした。
「カミングアウト(告白)」)3回&「カミングアウト」3回も混在していましたが、11-4は「かみんぐ□あうと」としていたので、あえて訂正しました。
ルビに関しては判断できず申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
___koneco(=^--^)。o○
最近のコメント
2時間 19分前
6時間 39分前
8時間 1秒前
9時間 7分前
1日 11分前
1日 1時間前
1日 2時間前
1日 5時間前
1日 5時間前
1日 7時間前