きょうこさん・淮さん、お早うございます。
桜開花の話がちらほら出始めていますね。外気はまだ冷たく感じます...!
データ確認し、下記を修正しました。
1- 3 ふんふんと□おおきな → ふん□ふんと□おおきな□おとを
<点訳フォーラムの用例に準拠しました>
で、原文にある語句「鞍弓」「鞍袋」の読みですが、調べてみましたが正しい(?)読みはわかりませんので、そのままとしています。
「鞍」を(あん)と読み(あんきゅう)(あんのう)と読むのかな、とも考えましたが、この読みでは意味が良く解らないのでは、と思いました。
なお(あんのう「鞍嚢」)の「嚢」は「袋」と同意(ふくろ)なので!
この本は翻訳本で、文中にあるルビ付き語句(例:伴侶、従兄弟、脆弱など)は読み手が調べれば判ると思うのですが、翻訳者が「鞍弓」「鞍袋」などを何と読み、読者に何と読ませたかったのか、このような語句にこそルビを...と、考えてしまいました。(私見ですが!)
< SATOYAn >
Re: 闇弐:yam256b アップします>きょうこさん、淮さん
2021.03.23 (火) 18:32 by きょうこSATOYAnさん、こんばんは。
確認、ありがとうございました。
まだまだですね。
今後ともよろしくお願いします。
きょうこ