ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

ウミネコさんのユーザアバター

みなさん、こんにちは。

「時の旅人クレア」の第1回まとめです。
以下のところ手を入れました。

11out001b <satuki→へできち>
(5-8)ウワサ(ウワサバナシ)コソ → ウワサバナシコソ
 噂に「うわさ」のルビがあります。噂話に「うわさ」のルビがあると取り違えたのだと思います。単なる漢字の読みはルビのみ書けばいいです。

(8-18)ヒイヒイヒイヒイオジイサンノ →
    ヒイヒイヒイ/ヒイオジイサンノ
 2拍の繰り返し言葉は4回以上重ねません。3回までは重ねますのでそこで切りましょう。

(18-14)外大M数16ニ → 外大大MI数6ニ
 「MI6」→M16と読み違えたようです。

(19-16)『タスカムト/カシ』ニ → 『タスカムト/カワギシ』ニ
 「河岸」→読みは「かし・かわぎし・かがん」などがあります。本の題名で実在はしないようですので、どう読んでもいいのですが、わかりやすい「かわぎし」にしましょう。

11out002b <サムケン→satuki>
(7-10)イシヲ/ホーッテ → イシヲ/ハナッテ
 「放って」→生贄の職人に向けて石を投げるわけですから、「はなって」の読みの方がいいでしょう。

(20-5)『ゴーブライ/ミー』ワ、 → 『ゴー/ブライ/ミー』ワ、
 「ゴーブライミー」→外国語の文章は、単語ごとにきります。

(20-9)『ゴッドズークス』ワ → 『ゴッド/ズークス』ワ

11out003b <すえつむはな→サムケン>
(4-11)ドアガ/アイテ → ドアガ/ヒライテ
 「開いて」→ドアから隙間風が入ってくる描写が次に続くので「ひらいて」の読みの方がいいと思いました。

11out004b <Hiro→すえつむはな>
(2-9)インヨーシタ。//「『メグミノ →
    インヨーシタ。[改行]//「『メグミノ
 行頭がカギ括弧で、前行が行末まで文字があり、改行かどうかが明確でないところであっても、改行と考えてください。

(4-2)スタンディング/ストーン(タテイシ) →
    スタンディング/ストーン(リッセキ)
 「立石」→広辞苑では「たていし」の読みがありますが、どうもしっくりきません。考古学の巨石建造物で「りっせき」という読みがありましたので、それをとりました。

(5-17)タズネタ。//「ピクニックニワ →
    タズネタ。[改行]//「ピクニックニワ

(6-8)キューハンガ → キューザカガ
 「急坂」→広辞苑では「きゅうはん」の読みしかありませんが、「きゅうざか」でいいと思います。辞書では、普通の一般的な読みは特に取り上げないという考えがあるそうです。

(7-4)スタンディング/ストーン(タテイシ)ノ →
    スタンディング/ストーンノ
 ルビ既出です。

(9-17)イタイノ/ヌシガ → イタイノ/アルジガ
 「主」→「ぬし」より「あるじ」の方がふさわしいと思いました。

(13-15)クロイ/ガケヲ/トチューマデ/カイタ/アブラエガ →
     クロイ/ガケヲ/トチューマデ/エガイタ/アブラエガ
 「描いた」→ここは「えがいた」と読みたいです。

(16-4)モスグリーンノ → モス/グリーンノ
 「モスグリーン」→「Moss Green」のことで、6拍ですので切ります。

(16-6)シカッタ。//「アア、 → シカッタ。[改行]//「アア、

(18-18)ソノ/アイダ、 → ソノカン
 「その間」→「そのあいだ」「そのかん」両方の読みがあります。主に時間的な「間」は「かん」、空間的な「間」は「あいだ」と読むのが一般的と聞いたことがあります。ここは時間的な「間」ですので、「かん」がいいと思います。

(19-2)スコットランドヲ → スコット/ランドヲ
 「スコットランド」→点訳ナビでは切っています。表記辞典では第6版から削除されましたが、続ける例は載っていません。切ることにします。

11out005b <きょうこ→Hiro>
(2-18)チャノハ/ウラナイニワ、 →
    チャノ/ハ/ウラナイニワ、  他に2ヶ所
 「茶の葉占い」→あまり一般的ではない言葉なので「茶の葉」を1語にするのは無理があると思います。

(12-5)アタマヲ/フル → カブリヲ/フル
 「頭を振る」→頭を否定の意味で振る時は「かぶり」と読みます。

(18-3)数1ペイソツダッタダケデ/ナク、 →
    数1ヘイソツダッタダケデ/ナク、
 「一兵卒」→辞書の読みは「いっぺいそつ」になっており、この読みには下働きをする兵という意味が含まれています。しかし原本では、「王に仕える勇敢な一兵卒」となっていますから「いちへいそつ」の読みがふさわしいと思います。

(18-7)ランダル/ハクシ?」 → ランダル/ハカセ?」
 「博士」→この本では学位のある「はくし」よりも一般的な「はかせ」の読みの方がふさわしいと思います。

11out006b <SATOYAn→きょうこ>
(6-11)バラフモアヲ/ミテ → バラフ/モアヲ/ミテ
 「バラフ・モア」→続けると5拍ですが、本来続けるべきものかどうか不明ですので、切った方がいいでしょう。

(12-13)カクシンヲ/ツイトッタ」/ーー →
     カクシンヲ/ツイトッタ」//ーー
 文末と棒線の間は2マスあけに。

(19-3)タテイシノ → スタンディング/ストーンノ
 「立石」→「スタンディング・ストーン」のルビ既出です。

11out007a <かずみん→SATOYAn>
(5-12)イッシュンゴ、 → イッシュン/ノチ、
 「一瞬後」→この場合の「後」は、時間的な「後」なので、読みは「のち」がいいと思います。

11out008b <まさこ→かずみん>
(4-9)ワタシワ/カブリヲ/フッテ → ワタシワ/アタマヲ/フッテ
 「頭を振って」→この場合は、手を振りほどこうとして頭を振ったので、読みは「あたま」でいいと思います。

(4-9)テヲ/トイタ。 → テヲ/ホドイタ。
 「解いた」→ここでの読みは「ほどいた」がいいでしょう。

(6-4)ネンゲツ、 → トシツキ、
 「年月」→「ねんげつ」「としつき」どちらでもいいのですが、この文脈では「としつき」がいいと思いました。

(9-12)リューキ/ヘイタイノ → リューキヘイタイノ
 「竜騎兵隊」→「竜騎兵」+「隊」ですので、切れません。

(11-16)ワタシワ/クチヲ/アイタ。 →
     ワタシワ/クチヲ/ヒライタ。
 「開いた」→言葉を発するための口を「開いた」のですから、読みは「ひらいた」がいいと思います。

(18-3)ゼンワンニ → マエウデニ
 「前腕」→辞書では「ぜんわん」の読みしかありませんが、「まえうで」でいいと思います。

11out009b <田打ち桜→まさこ>
(1-11)ソノ/オトダケデ/ジューブンダッタ。 →
    ソノ/オンダケデ/ジューブンダッタ。
 「音」→スコットランドの人が発する擬音のことを言っているので「おん」と読むべきかと思いました。

(3-5)ロヘンニ/スワル → ロバタニ/スワル
 「炉辺」→広辞苑には「ろばた」という読みが載っています。この方が分かりやすいでしょう。

(13-6)<レッド/コート(セキグンフク)>ノ →
    <レッド/コート(アカグンプク)>ノ
 「赤軍服」→赤軍(せきぐん)は旧ソ連の軍隊、この時代には存在していません。赤い軍服の意味ですから読みは「あかぐんぷく」だと思います。

(19-12)ロヘンエ/イキ、 → ロバタエ/イキ、

11out010b <satou→田打ち桜>
(2-2)アイダガラデ/ナイナラ」/ーー →
    アイダガラデ/ナイナラ」//ーー
 文末のあとは2マスあけに。

(2-4)ノコシテワ/イケナイ」/ソー/イッテ →
    ノコシテワ/イケナイ」//ソー/イッテ

(4-7)キフルサレテ/イル/トワ/イエ →
    キフルサレテ/イルトワ/イエ

(7-18)アシヲ/ノセロ!/・・・ → アシヲ/ノセロ!//・・・
 文末の後は2マスあけに。

11out011b <kouno→satou>
(4-11)数3ニンワ/ムリダ。//ソレニ」 →
    数3ニンワ/ムリダ。[改行]//ソレニ」
 原本は「三人はむりだ。」で改行されています。文の途中ですが、著者の特別な意図があるものと考え、原本通りに点訳しましょう。

(12-17)カレヲ/ヒダリニ/ムカセテ。 →
     カレヲ/ヒダリヲ/ムカセテ。
 「彼を左を向かせて」→誤植と考えたようですが、特におかしい文ではないと思います。誤植とするのは慎重に判断してください。あきらかに誤植であってもそのままにする考え方もあります。たとえ原本が間違っていても、墨字を読む人と同じ文を読みたいとの考えからです。点訳者はあくまでも黒子です。

11out012b <直治郎→kouno>
(14-17)ジューグン/ナースト/シテ →
     ジューグン/カンゴフト/シテ
 「従軍看護婦」→看護婦にナースのルビが既出ですが、「従軍看護婦」はまとまった言葉として通用しているので、ここの読みは「かんごふ」でいいと思います。

(16-13)セワシサヲ/ヨソオッテ → イソガシサヲ/ヨソオッテ
 「忙しさを装って」→「せわしい」「いそがしい」両方の読みがありますが、ここは「いそがしさ」が妥当だと思います。「せわしさ」というのは、精神的な意味が大きいときだと思います。

(20-6)ドーイロノ → アカガネイロノ
 「銅色」→読みは「あかがねいろ」です。

11out013b <へできち→直治郎>
(3-8)ヨード/チンキモ → ヨードチンキモ
 「ヨードチンキ」→オランダ語の「Joodtinctuur」から来ている言葉で、「チンキ」にはまとまった意味はありませんので、続けます。

(9-14)ソノゴワ/ワカラナイ。 → ソノ/アトワ/ワカラナイ。
 「その後」→「そのご」でもいいのですが、この場面では「そのあと」の方がいいと思います。

(13-10)フランク/ソノ/ヒトダッタ。 →
     フランク/ソノヒトダッタ。
 「その人」→こういう言い方のときは1語です。

(17-3)ナニカ/ハラニ/イレルノガ/イチバンダ」 →
    ナニカ/ハラニ/イレルノガ/数1バンダ」
 「いちばんだ」→数符を使います。

(17-6)ショクジガ/イチバンダ。 → ショクジガ/数1バンダ。

ルビのふられた言葉が2回目以降出てきたときの読みをどうするか迷いました。
皆さんの点訳を見ると、「立石→スタンディング・ストーン」「赤軍服→レッド・コート」はルビの読みを使っていますが、「看護婦→ナース」は使ったり使わなかったりで、「家の中→インドア」「よそ者→アウトランダー」などはルビの読みを使っていません。
ルビ優先にすると、「革袋→スポーラン」「肩掛け→プレード」「氏族→クラン」「看護助手→オーダリー」などその言葉が出てくる度に外国語に直さなければなりません。グループ点訳だと皆さんだけでなく、まとめる私も含めて見落としが生じやすいです。
そこで、ルビが外国語の時は2回目以降は日本語読みを優先することにしたいと思います。統一事項を修正します。
第1回まとめ分については私の方で修正します。

ご意見ありましたらお願いします。

すえつむはなさん、サムケンさん。

仰るように行頭のカギ括弧が半角あがっているところはざっと見たところないようですね。前行末まで文字が入っている場合は、改行かも知れないし、そうでないかもしれない。どちらかわからないので、とくにこだわらず、改行扱いとしてください。

Hiroさん、すえつむはなさん

カギ類についてのお尋ねですが、てびきp104にありますように「」は第1カギ、『』はふたえカギ、その他は第2カギでいいと思います。

SATOYAnさん、きょうこさん

原本p65末の3行書きの詩についてですが、とくに字下げになっているわけでもありませんし、原文通りに改行して、前後の行あけもしないでいいと思います。

  (ウミネコ)

Replied
すえつむはなさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

ウミネコさん
こんにちは。
第1回のまとめ、統一事項へのお返事、ありがとうございました。
漢字の読みについては、準拠する優先のものが決まっているわけではなく、その場その場で最もふさわしいものを選択するということですね。
了解いたしました。
最終選択はウミネコさんにお任せということで。

まとめにあります改行の件ですが、「 をどの位置に置くかは、出版社によって体裁が一般に決められているようで、ハヤカワの文庫は、多分どれも改行でなくても半角さがりにしてあるように見受けられます。
この作品点訳の方針としては行頭に「 が来ている場合は改行扱いにということですと、私の担当しました部分で2か所、まとめの訂正をお願いしないといけないところがあります。

P53 L4 (原本 P36 L5/6) 「わかったぞ!」

P57 L17 (原本 P38 L13/14)「たとえば どんな?」

両方とも私が入力しました改行なしのままになっています。

英語の原本を参照すれば改行かどうかが分かるようにも思いますが、英原本と日本語の原本とは別物と考えるほうがいいのでしょうか?

最初ですと分からないことが多くて、いろいろお尋ねしておりますが、できるだけ疑問はクリアにして、2回目以降にとりかかりたいと考えておりますので、ご容赦ください。
                    すえつむはな

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

すえつむはなさん、こんにちは。

改行の箇所、見落としていました。
ありがとうございました。
修正して、修正ファイルもアップします。

11out_1x.BSE
Replied
すえつむはなさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

ウミネコさん
こんにちは。
お世話になっております。
統一事項に必要なことを書き加えようと、もう一度、まとめと自分の担当部分をチェックしてみました。
そこで、訂正のお願いと、確認させていただきたいことが1点出てきました。

訂正は「 や 」 の前後にーーが出てくるケースです。
P49 L13・14
P58 L13・14
P80 L4・5
チェック中に気づきましたので、お知らせいたします。

もうひとつは外来語のマスアケについてです。
P77 L3にモスグリーンがあります。
現状のまとめ点訳ではマスアケなしになっていますが、まとめでは モス グリーンにするようにと書かれています。
表記辞典7版ではグリーンの項にモスグリーンと続けるとなっています。
たまたま目につきましたヨードチンキも、まとめでは
ヨードチンキとされていますが、表記辞典では ヨード チンキ となっています。
マスアケにつきましては、
1 表記辞典にあるものはそれに従う
2 表記辞典にはないが、点訳ナビ・点訳フォーラムにあればそれに従う
3 上記いずれにもないときは、点訳のてびきに示されいる外来語の拍数のルールに従って処理する
の順序で考えればいいと理解してきたのですが。
お考えお聞かせください。
今後の点訳にも影響してくると思いますので、よろしく、お願いいたします。
                    すえつむはな

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

すえつむはなさん、こんにちは。

>「 や 」 の前後にーーが出てくるケースです。
 棒線についてだと思いますが、前後のマスあけについてでしょうか?
 もう少しご説明ください。

>表記辞典7版ではグリーンの項にモスグリーンと続けるとなっています。
 確かにそうなっていますね。しかし、てびきp71に、「外来語同士の複合語は合わせて6拍以上になればその境目は区切って書く」と書かれています。モスは苔、グリーンは緑で、それぞれまとまった意味がありますので、切るのが正しいと思います。ちなみに点訳ナビでは切っています。

>表記辞典では ヨード チンキ となっています。
 チンキにまとまった意味はないと考えていましたが、再度調べたところ、「ハーブをアルコールに浸して、エキスを抽出したもの」だそうです。私の調査不足でした。
 これも6拍ですからそれぞれにまとまった意味があるどうかが判断基準になります。チンキに意味があることがわかりましたので切ることにします。

 統一事項に書きましたように、てびきに準拠し、表記辞典・点訳ナビは参考にしています。
 表記辞典・点訳ナビで切っていれば必ずそれに従うという考えはとっていません。記載されている事例には必ず準拠する理由があるはずです。それが妥当であれば従い、疑問があれば無理に従わくてもよいと思っています。

 (ウミネコ)

Replied
すえつむはなさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

ウミネコさん
ご連絡、ありがとうございました。

>マスアケについて
それぞれのグループ・グループ内のリーダーによっても、考え方に違いがありますので、それを理解することで、スムーズな点訳ができるのではと思いまして質問させていただきました。
ただ、現状で、てびき、表記辞典、ナビ、フォーラムなどで、相違があるわけですから、それのどれがいちばん適切かを判断するには、あるいはそのどれも適切ではないのではと判断するには、それなりの知識・見識が求められますので、なかなかしんどいことですね。
同じグループメンバーで、考えにばらつきが出ることも当然考えられ、事後の統一に手間がかかるかもしれません。
個人としては最良のものが選択できるように努力するしかありませんが。

>「 や、 」 前後のーー前後のマスアケについて
説明がたりなくて申し訳ありません。
とても単純なことで、まとめに 」//--/~/--//「 と、とじカギのあと、ひらきカギの前(もですよね?)は2マスアケにするようにとありましたので、私の入力したところ、確認したところで、そうなっていなかった個所で、まとめを見ました段階でもそうなっていないものに再チェック中に気づきましたので、念のため、訂正をお願いしたにすぎません。

今後もまだまだ迷うことが出てくると思います。
自分勝手に解釈してしまうより、聞くは一時の恥ということで、お尋ねするほうが確実かと考えておりますので、よろしく、お願いいたします。
                    すえつむはな

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

すえつむはなさん、こんにちは。

分かち書きやマスあけについては「てびき」通りと言っても、考え方や受け止め方によっては違った結論になることがあります。それは仕方がないことで、大事なことはどのような考え方でこの結論に至ったのかが明確であればいいと思います。
表記辞典でこうだからということでなく、てびきのこの考え方からこうだという話ができればいいなと思っています。

そんなわけで、気になることがあったらどんどん遠慮なくコメントして下さる方が私はうれしいです。

  (ウミネコ)

Replied
すえつむはなさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

ウミネコさん
お世話になっております。
2回目の確認を一通り終えたところで、確認をお願いしたいことがあります。
統一事項から変更になったカタカナルビ付きの語の書き方なのですが、原本がカタカナのみで書かれていても、日本語読みにするということですか?
具体的には、173pの「ポリッジ」なのですが、原本はポリッジのみ、前部の第1部で、ポリッジ(かゆ)と出てきます。
こういう場合、同じ部・章かどうかにはかかわりなく、173pのほうも「かゆ」と書くと考えてよいのでしょうか?
また、「クラン」などはしばしば出てきますが、多分初出の60pでは、クラン(氏族)となっていて、その後は、「クラン」となっているようです。
165pにも「クラン」とありますが、ここは「しぞく」となりますか?
現実問題として、ずっと離れたところ、担当部分でないところで出てきたものは、把握しきれないと思うのですが。
私の変更の解釈がちがっているのでしょうか。
まだ2回目の締め切りまで時間がありますので、正しい理解によって、もう一度見直し、訂正の少ないものを提出したいと考えまして、お尋ねいたします。
                     すえつむはな

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

すえつむはなさん、こんにちは。

ルビ付の語句が2回目以降に出てきたときのことを仰っているのだと思います。
お尋ねの「ポリッジ」ですが、p142に「粥」に「ポリッジ」のルビが振ってあります。
ですから、「粥」が繰り返し出てきたときに「かゆ」と書くか「ポリッジ」と書くかという問題になります。
「ポリッジ」にはルビは振ってありませんので、そのまま「ポリッジ」と書けばいいのです。「クラン」も同様です。

  (ウミネコ)

Replied
すえつむはなさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

ウミネコさん
ご連絡をありがとうございました。
統一事項での見直しは、あくまでも原本にカタカナルビ付きで日本語が再出した場合のみを問題にしているのですね。
ですから、原本がカタカナ語のみであれば、そのままでよいと。
安心しました。原本を最初から見て、カタカナルビ付き語のリストを作り、それを参考に、例えば「ポリッジ」と出てくるたびに、「かゆ」としないといけないの?と解釈しかかっていましたので。
あとは、カタカナルビ付き日本語が出てきたときに、それが初出か再出かに気をつけないといけないということですね。これは、3冊でひとつの話と考え、どこに出てきてもということですね。
2日前にやっと3冊を読み終えましたが、とても細かいところまでは記憶に残っていませんので、それはそれで大変であることには変わりありませんが、頑張るしかありません。
                     すえつむはな

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

すえつむはなさん、こんにちは。

『時の旅人 クレア』は3冊に分かれていますが、点訳では1冊ごとに完成とします。
ですから2冊目に同じルビ付き語句が出てきても、初出時には括弧を付けて記載します。
3冊目も同じです。

  (ウミネコ)

Replied
すえつむはなさんのユーザアバター

Re: ア:『時の旅人クレア』第1回まとめ

ウミネコさん
ご連絡、ありがとうございました。
了解いたしました。
              すえつむはな

コンテンツ配信 コンテンツ配信