蝉:『セミオーシス』第2回見直し

淮さんのユーザアバター

皆さま、こんにちは。
『セミオーシス』第2回を確認しました。
変更した、Cファイルを添付します。

<変更一覧>
14-16 なく□して、  → なくして、
  ※P92L-6 「不公平をなくして」

17- 9 (新段落)「ほ゛くわ  → (前行へ)「ほ゛くわ
  ※P93L-2 前行から続くジュリアンの会話文

18- 2 もうす゛いかの  → もーす゛いかの
  ※P94L4 モウズイカ→毛蕋花(モウズイカ) (「蕋」の字は「蕊」とも)。「蕊」はおしべの「しべ」でした!

46- 2 「あす、  → 「あした、
  ※P107L-4「明日」。会話中の「明日」は「あした」優先で。ただしP104L11会話中の「明日」は、改まった言い方なので「あす」ままにしたいと思います。

67-14 いた。  → いった。
  ※P118L-4「すぐさまブライアンは足を引きずりながら去っていた」。きょうこさんご指摘の通り「すぐさま~~いた」ですと、文章がおかしいと思いましたので、誤植扱いに。

73- 3 りょーたんを  → りょーはしを
  ※P121L9「茎の両端」。原本には「口の両端」「茎の両端」「ベンチの両端」と、(多分)3回出てきますが、すべて「りょうはし」と読みたいと思います。

86- 6 かんか゛いよー□すいろて゛  → かんか゛い□よーすいろて゛
  ※P127L-4「灌漑用水路」、点ナビ事例「農業用水路 ノーギョー■ヨースイロ」参考。

87-13 (新段落)「あなたの  → (前行へ)「あなたの
  ※P128L11 前行から続くシルビアの会話文

93-12 かたった  → はなした
  ※P131L-5 「話ったこと」、田打ち桜さん、Mandyさん、ありがとうございました。誤植扱いで「話した」にします。

105-10 としおいた  → とし□おいた
  ※P140L11 「年老いた」

105-15 (新段落)「すへ゛て  → (前行へ)「すへ゛て
  ※P140L-6 前行に続くブラスの会話文。わかりにくいですが。

108- 4 よわ、  → よるわ、
  ※P141L-4 「その夜は、」。「その夜、」のときだけ「よ」にしてます。面倒な区別ですみません。

119-17 こた゛くさんた゛□(ふにん  → こた゛くさんた゛(ふにん
  ※P147L6「子だくさんだ(~~~)。」と句点が来るので、説明のカッコとしたいと思います。

122- 2 まあまあ  → まあ□まあ
  ※P148L5「丸屋根はまあまあちゃんと修理されていた」。意見が分かれるかもしれませんが、「まあ」だけでも文意が成り立つと考えて。

134-12 いっは゜つ  → 1は゜つ
  ※P154L-4「一発」、一度殴ったあと「もう一発殴ってやろうかと」とあるので数字にしたいと思いました。

138- 6 ひほ゜∥らいおんの  → ひほ゜らいおんの
138- 7 ひほ゜∥らいおんの  → ひほ゜らいおんの
138-11 ひほ゜□らいおんわ  → ひほ゜らいおんわ
139- 2 ひほ゜□らいおんの  → ひほ゜らいおんの
139-11 ひほ゜□らいおんたちも  → ひほ゜らいおんたちも
140- 9 ひほ゜□らいおんたちか゛  → ひほ゜らいおんたちか゛
  ※P156~157「ヒポライオン」、すみません、第1回見直しで処理を変更しました。

153-18 (新段落)「て゛も、  → (前行へ)「て゛も、
  ※P164L-4 前行から続くラジャの会話文。かずみんさんのトピックHttp://basingroom.com/node/18885 をどうぞ。

154- 7 (脱文)  → にし゛いろの
  P164L-1 「虹色の虹色の竹には、」、翻訳文が微妙ですが、誤植ではないようです。
 A boy stood up. "The rainbow bamboo, I mean the rainbow-rainbow bamboo, it has no fruit."

<その他誤植扱い>
P127L2 音と立てて → 音を立てて 

<いろいろ>
▼こももさん
>で、たぶん、P123のラストの行がその部分なのかな?という気がするですけど、ここですかね?

そうです。

▼HiRoさん
> 原本p147 L6 に、おれはかなりの子だくさんだ(不妊―パックスの災い―
>このカッコは、挿入のようでも、説明のようでもあるので悩みました。
>わかりやすい判断の方法はありますでしょうか?

てびき第4版P108「参考」がわかりやすいです。私の場合、続けることがかなり多いです。

▼田打ち桜さん
>あと1か所、p140 -6行 「すべて正常だ」
>次の「ブラスも、安心しただろう」の「も」によって、この発言者はヒギンスと判断し改行しました。

ここよくわからなくて、カンニングで確認しました。「すべて正常だ」はブラスの会話文でした。答えがわかってから読み直すと、医者のセリフだから「すべて正常」と納得できます。因みに原書では以下のように。
"Probably just the baby's head pushing against the spine, nothing dangerous," he said. "Everything's normal." To his relief, too.

皆さん、というわけで、翻訳文が微妙な箇所が多々あります!
それに、誤植も多めです。

▼フータンさん
>庭に数十種のバラを植えているのですが、

バラ園なんですね! 是非とも写真で拝見したいような。

▼Mandyさん
>家人が育て始めたヘチマ、50㎝くらいになり葉っぱはまだ10枚もないのですが、今日花が咲きました。

うらやましいです。私はどうも「緑の指」ではなく「茶色の指」らしくて。
近日中に苗を買いに行く予定ですが、私に買われた苗はかわいそうかも。(淮)

コンテンツ配信 コンテンツ配信