新しいメンバー

  • セリ
  • ひなたぼこ
  • にいな
  • のやま
  • まいまい

SM:第37回配当(2月16日)

悟空さんのユーザアバター

2月も中旬を過ぎて、来週からそろそろ暖かくなりそうですね。

では、

EDG_061.BSE 125P19L~127P16L    kouno     恵子
EDG_062.BSE 127P17L~129P末     サムケン   ふたりっこS
EDG_063.BSE 130P~132P1L      紫陽     メジロ
EDG_064.BSE 132P2L~133P末     萌      あさか
EDG_065.BSE 134P~135P末      ふたりっこS   Mandy
EDG_066.BSE 136P~137P18L      すばるん    flowerage
EDG_067.BSE 137P19L~139P末     satuki     みじゃ
EDG_068.BSE 140P~141P末      メジロ     kouno
EDG_069.BSE 142P~144P1L      flowerage    satuki
EDG_070.BSE 144P2L~146P1L     みじゃ     サムケン

の確認をお願いします。

メジロさん、

「ボディガード」ですが、いつもどうしようか悩んでいます。
過去の私のコメントを読んで見ると、一貫していませんでした。

※コメント・1

「ボディガード」は5拍なので続けます。
「ボディーガード」なら6拍で区切りますね。
私の点訳を校正していただいたナビールさんにお茶の「ティ」は「ティー」と長音を補った方が良いと教えていただきました。
日本語は漢字仮名交じりの表意文字なので発音を意識せずに意味を理解しています。
しかし、点字は仮名文字ばかりの表音文字なので、発音をキッチリ意識しないといけません。
「ティ」は頭の中では「ティー」と理解しますが、発音は1拍なので「チ」に近くなります。
「アイスティ」は「アイスチ」のような発音になります。
「ディ」も同様に発音すると1拍の「ヂ」に近くなります。
「ボディ」は「ボヂ」のような感じですね。
文字で「ボディガード」と書いて有っても、頭の中では「ボディーガード」に修正していると思います。
と言う事で、私は「ボディガード」は「ボディーガード」と長音を補い、分かち書きは「ぼでぃー□がーど」としています。

※コメント・2

「ボディガード」という翻訳は点訳者泣かせですね。
「ボディーガード」と翻訳してもらえていたら悩まなくて済みます。
私の点訳のほとんどを校正していただいたナビールさんに、お茶の「ティ」は長音を補って「てぃー」と書くと教えてもらいました。
「ティ」とか「ディ」とかは、点字を見てもわかるように一拍の語です。発音してみると「チ」や「ヂ」に近い発音です。これを「ティー」とか「ディー」とか発音すると2拍の語になります。
「レモンティ」は「レモンチ」、「ボディ」は「ボヂ」と言う発音に近くなります。
墨字を読んでいる人は皆そんな事は考えていません。「ディ」と書いて有っても頭の中で「ディー」に置き換えて読んでいます。
私が単独で点訳する場合は長音を補って「ぼでぃー□がーど」とする所ですが、グループ点訳ではそんな勝手はできません。おかしな発音ですが、ルールどおり「ボディガード」ですね。

※結論

私個人としては「ボヂガード」に近い発音は違和感を感じますので、長音を補い「ぼでぃー□がーど」とする方を選択する事にします。
個人点訳や、他のグループでの点訳では点字表記辞典や点訳ナビゲーターに有る表記を使ってください。

                  悟空

コンテンツ配信 コンテンツ配信