悟空さん
明けましておめでとうございます。
今年もよろしくお願いいたします。
恵子さんのEDG_001を拝見しました。
下記を修正し、頁数を入れてBファイルとしてアップします。
3-10 EXTREME
3-11 DANGER□と
3-10 〈EXTREME
3-11 DANGER〉と
3-10、3-11 EXTREME□DANGER
に囲みの第2カギがありませんでした
ファイル比較の結果をコピー、貼り付けしましたが外国語引用符、二重大文字符が表示できませんでした。分かりにくくて申し訳ありません。
kouno
Re: SM:EDG_001Bアップします
2019.01.07 (月) 22:20 by 恵子悟空さん こんばんは
明けましておめでとうございます。
本年もどうぞよろしくお願い致します。
kounoさんからご指摘を受けた箇所ですが、「点訳のてびき」P67の<処理>に当たるかと思い、コーテーションマークは省略したのですが、付けた方がいいのでしょうか。
恵子
Re: SM:EDG_001Bアップします
2019.01.08 (火) 11:14 by 悟空恵子さん、こんにちは。
原文は“EXTREME DANGER”ですね。
英語は外国語引用符で囲みます。
この“”が英語のダブルコーテーションなら、外国語引用符と同じ点字ですので、二つ並べるわけにいきません。
英語のダブルコーテーションでは無く、書名を囲む強調の意味で使われている日本語点字なら何らかの強調のカギを使う事になります。
ダブルコーテーションを取り去り、EXTREME DANGERだけ書くのも正解ですし、第二カギで囲んで〈EXTREME DANGER〉と書くのも正解です。
グループ点訳の場合、Aさんは省略、Bさんはカギで囲むと言うケースが有りますが、どちらかに統一しなくてはなりません。
最終確認で検索をかけて不統一にならないようにしています。
今回の場合は、EXTREME DANGERは次回作の書名です。原本4ページに『そのドアの向こうで』と書名がカギで囲われていますから、このEXTREME DANGERも第二カギで囲いたいと思います。
悟空