みのりさん、Mandyさん、こんにちは。
Bファイルなしです。
1カ所だけ、P320L2の2度目のルビの扱いが「うぃ」でしたので、P319L1は
9- 3 て゛しょ(うぃ)?」
9- 3 うぃ(て゛しょ)?」
と思ったのですが、まあまちがいではないでしょうからそのままです。
みのりさん、ルビの扱いで原本をパラパラしてましたら、
P192L9 お嬢さん
stif-03c シエリー(おじょーさん)
となってました。これは「cherie」→シェリーと思います。
まあ個人的に『ぶたぬきくん』三昧で、原本が少々傷んで来たような(まさか)。(淮)
Re: 楽:stif52b アップなし>みのりさん、Mandyさん
2018.08.12 (日) 14:55 by Mandy淮さん、こんにちは。
確認、ありがとうございました。
「でしょ?」はp.313にも出てくるので、ここでどちらかをカッコに入れて、私の担当個所ではどちらか片方だけになると思いますが、みのりさんにおまかせですね。
>stif-03c シエリー
これを見て私の意識はMy Cherie Amourに飛んでしまい、頭の中では♪La la la la la la~と鳴っています。
♪Mandy~
Re: 楽:stif52b アップなし>みのりさん、Mandyさん
2018.08.13 (月) 03:32 by 淮Mandyさん
えっ、「シェリーに口づけ」(ミッシェル・ポルナレフ)じゃなくて?
トゥトゥプマシェリマイシェリ・・・
年のこと気になって言いづらかった。(淮)
┗━淮(わいY)━┓
Re: 楽:stif52b アップなし>みのりさん、Mandyさん
2018.08.13 (月) 15:35 by Mandy淮さん、
My Cherie Amourは「シェリーに口づけ」より古いです。英語の小説の中にフランス語が出て来たので、フランス語がタイトルになっている歌を思い出しました。スティーヴィー・ワンダーの曲ですが、いろんな人がカバーしてるし、今もスーパーのBGMなんかでよく流れています。
ポルナレフさんのサングラスのお顔はすぐに思い浮かびます。
♪Mandy~