楽:stif52b アップなし>みのりさん、Mandyさん

淮さんのユーザアバター

みのりさん、Mandyさん、こんにちは。

Bファイルなしです。
1カ所だけ、P320L2の2度目のルビの扱いが「うぃ」でしたので、P319L1は

9- 3 て゛しょ(うぃ)?」
9- 3 うぃ(て゛しょ)?」

と思ったのですが、まあまちがいではないでしょうからそのままです。

みのりさん、ルビの扱いで原本をパラパラしてましたら、
P192L9 お嬢さん
stif-03c シエリー(おじょーさん)

となってました。これは「cherie」→シェリーと思います。

まあ個人的に『ぶたぬきくん』三昧で、原本が少々傷んで来たような(まさか)。(淮)

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 楽:stif52b アップなし>みのりさん、Mandyさん

淮さん、こんにちは。

確認、ありがとうございました。

「でしょ?」はp.313にも出てくるので、ここでどちらかをカッコに入れて、私の担当個所ではどちらか片方だけになると思いますが、みのりさんにおまかせですね。

>stif-03c シエリー
これを見て私の意識はMy Cherie Amourに飛んでしまい、頭の中では♪La la la la la la~と鳴っています。

♪Mandy~

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 楽:stif52b アップなし>みのりさん、Mandyさん

Mandyさん

えっ、「シェリーに口づけ」(ミッシェル・ポルナレフ)じゃなくて?

トゥトゥプマシェリマイシェリ・・・

年のこと気になって言いづらかった。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
Mandyさんのユーザアバター

Re: 楽:stif52b アップなし>みのりさん、Mandyさん

淮さん、

My Cherie Amourは「シェリーに口づけ」より古いです。英語の小説の中にフランス語が出て来たので、フランス語がタイトルになっている歌を思い出しました。スティーヴィー・ワンダーの曲ですが、いろんな人がカバーしてるし、今もスーパーのBGMなんかでよく流れています。

ポルナレフさんのサングラスのお顔はすぐに思い浮かびます。

♪Mandy~

コンテンツ配信 コンテンツ配信