楽:stif52aアップします>淮さん

Mandyさんのユーザアバター

淮さん、こんにちは。

stif52aをアップします。よろしくお願いします。

2回出てくる「でしょ?」のルビの扱いで悩んでいます。

わざわざ「ウィ」というルビをふっているので、フランス語をしゃべらせたいのだろうと思いましたが、「でしょ」を先に書かないと意味が分かりにくいので1回目は「でしょ(ウィ)?」にして、2回目は「ウィ」だけにしたのですが……「でしょ(ウィ)?」は原本p.313にも出てくることに今気づきました。2,3回目だとどちらかだけになりますね。

私が見つけた原文では、Two is a party.(p.313)とSo we can work together.とSo we will be working closely together.で、ジャン・シャルルはOueとは言ってないし、「でしょ?」みたいな表現もありませんでした。翻訳者の腕の見せ所でしょうか。

台風のおかげで体力は取り戻せたのですが、このあとの西日本での被害が心配です。

♪Mandy~

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 楽:stif52aアップします>淮さん

Mandyさん、こんにちは。
ファイルをお預かりします。

P313 何も考えずに「うい(でしょ)?」と処理してたので、あわてました。
結局、「うぃ(でしょ)?」にしました。

「Deborah Coonts Lucky Stiff oui」で検索すると、Googleブックに複数あったので、あれ?と思ったら、シリーズ3でした。そこにもジャン・シャルルは登場するようです。
第2作については、邦訳 P318~319(と思われる)
原書237 "So we can work together,oui?"
を発見しました。
2回目から、「でしょ」「ウィ」のどちらにするかは悩ましいところです。3作目に多用されてるとしたら「うぃ」にしたいかなと思いました。

DA PUMPのUSA、GENERATIONSの新曲、エステー新CMに高橋愛が出てる!
シュート・ダンスシリーズでした。
きっと誰もわからないだろうな。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

コンテンツ配信 コンテンツ配信