千:シリーズ9の第1回まとめです。

ウミネコさんのユーザアバター

みなさん、こんにちは。

シリーズ9の第1回まとめですが、以下のところ、手を入れました。

09sen001b <ヨシカ→Mandy>
(1-5)数18フン → 数18プン
 十八分→八のあとでは、「分」の読みは「ぷん」です。

(1-6)シュケン → 1行あけ
(4-10)カタールノ → 1行あけ
 原本本文で1行あけているところは、点訳でも1行あけます。

(5-17)ソノ/バテ → ソノ/バデ
 濁点抜け。

(7-6)数4/ホージン → 数4ホージン

(7-10)数4ホージン → 1行あけ

(8-6)ピョンヤンデ → ピョンヤン(ヘイジョー)デ
(8-6)キム/ジョンイル → キム/ジョンイル(キン/ショーニチ)
 初出なので、日本語読みも書きます。

(9-18)セイフワ → 1行あけ

09sen005b <satou→きょうこ>
(3-18)シテ/ミルト、 → シテミルト、
 文頭なので、続けます。

(9-5)アルカイーダノ → アル_カイーダノ  他に2ヶ所
 「アル=カイーダ」の「=」はつなぎ符を使います。

09sen006a <ヨシカ→flowerage>
(1-12)ビンラディン → ビン/ラディン
 「ビンラディン」→実際の名前は、「ウサマ・ビン・ラディン」なので、切った方がいいと思います。

09sen009a <flowerage→ヨシカ>
(4-3)ムジャヒディーン(せんしたち)の → ムジャヒディーン(せんし)たちの
 ムジャヒディーンは戦士のルビです。

09sen010a <Mandy→ゆう>
(9-16)ヌシヲ/ウシナッタ → アルジヲ/ウシナッタ
 「主を失った」→馬に乗っている人のことを言っているので、「あるじ」の読みの方がいいと思います。

09sen011b <まさこ→satuki>
(5-13)アル/ベベイルガ → アル_ベベイルガ  他に1ヵ所
 「=」は1マスあけにせず、つなぎ符を使うことにします。

09sen012b <サムケン→satou>
(4-9)コクピットニ → コックピットニ
 「コクピット」→このシリーズは原本に「コックピット」と「コクピット」の両方の表記があるので、点訳としては「コックピット」に統一しています。

(9-2)スロットルジョーノ → スロットル/ウエノ
 「スロットル上の点火ボタン」→スロットルの上の位置にある点火ボタンという意味ですので、「うえ」と読んで切ります。調べたらシリーズ8にも同じ間違いがありました。あわせて修正します。

09sen014a <satou→ウミネコ>
(1-6)ミギ/センカイ → ミギセンカイ  他に1ヵ所

(4-16)ユルギナイ → ユルギ/ナイ

(6-3)イッシュンニ/シテ → イッシュンニシテ
 文語的表現で、切ります。

 私が確認したところなのに3ヶ所も見落としがありました。すみません。

09sen015a <サムケン→ふるる>
(2-4)「コクピットデノ → 「コックピットデノ

(7-5)数9.11 → 数9数11
 「9.11」は、てびきp23にあるように点を省略して書きます。

09sen019b <まさこ→satou>
(2-5)コクピットノ → コックピットノ

ご意見ありましたらお願いします。

 (ウミネコ)

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 千:シリーズ9の第1回まとめです。

「ビンラディン」ですが、実際の名前が、「ウサマ・ビン・ラディン」なので、切った方がいいといいましたが、本文には中点はないので、そのまま続けていいと考え直しました。

 (ウミネコ)

Replied
ヨシカさんのユーザアバター

Re: 千:シリーズ9の第1回まとめです。

ウミネコさん、こんばんは。

今回、以下の修正がありますが、

<09sen009a <flowerage→ヨシカ>
(4-3)ムジャヒディーン(せんしたち)の →  ムジャヒディーン(せんし)たちの
 ムジャヒディーンは戦士のルビです。>

調べましたら、(Weblio英和辞典・和英辞典)に
以下のように書かれていました。

【ムジャーヒディーンは、アラビア語で「ジハードを遂行する者」を意味するムジャーヒドの  複数形】

これを根拠に、flowerageさんの点訳を修正なしと
致したのですが如何でしょうか。
  <ヨシカ>

Replied
ウミネコさんのユーザアバター

Re: 千:シリーズ9の第1回まとめです。

ヨシカさん、こんにちは。

コメントありがとうございます。
flowerageさんからもご指摘があり、修正は元に戻します。

 (ウミネコ)

コンテンツ配信 コンテンツ配信