みなさん、こんにちは。
シリーズ9の第1回まとめですが、以下のところ、手を入れました。
09sen001b <ヨシカ→Mandy>
(1-5)数18フン → 数18プン
十八分→八のあとでは、「分」の読みは「ぷん」です。
(1-6)シュケン → 1行あけ
(4-10)カタールノ → 1行あけ
原本本文で1行あけているところは、点訳でも1行あけます。
(5-17)ソノ/バテ → ソノ/バデ
濁点抜け。
(7-6)数4/ホージン → 数4ホージン
(7-10)数4ホージン → 1行あけ
(8-6)ピョンヤンデ → ピョンヤン(ヘイジョー)デ
(8-6)キム/ジョンイル → キム/ジョンイル(キン/ショーニチ)
初出なので、日本語読みも書きます。
(9-18)セイフワ → 1行あけ
09sen005b <satou→きょうこ>
(3-18)シテ/ミルト、 → シテミルト、
文頭なので、続けます。
(9-5)アルカイーダノ → アル_カイーダノ 他に2ヶ所
「アル=カイーダ」の「=」はつなぎ符を使います。
09sen006a <ヨシカ→flowerage>
(1-12)ビンラディン → ビン/ラディン
「ビンラディン」→実際の名前は、「ウサマ・ビン・ラディン」なので、切った方がいいと思います。
09sen009a <flowerage→ヨシカ>
(4-3)ムジャヒディーン(せんしたち)の → ムジャヒディーン(せんし)たちの
ムジャヒディーンは戦士のルビです。
09sen010a <Mandy→ゆう>
(9-16)ヌシヲ/ウシナッタ → アルジヲ/ウシナッタ
「主を失った」→馬に乗っている人のことを言っているので、「あるじ」の読みの方がいいと思います。
09sen011b <まさこ→satuki>
(5-13)アル/ベベイルガ → アル_ベベイルガ 他に1ヵ所
「=」は1マスあけにせず、つなぎ符を使うことにします。
09sen012b <サムケン→satou>
(4-9)コクピットニ → コックピットニ
「コクピット」→このシリーズは原本に「コックピット」と「コクピット」の両方の表記があるので、点訳としては「コックピット」に統一しています。
(9-2)スロットルジョーノ → スロットル/ウエノ
「スロットル上の点火ボタン」→スロットルの上の位置にある点火ボタンという意味ですので、「うえ」と読んで切ります。調べたらシリーズ8にも同じ間違いがありました。あわせて修正します。
09sen014a <satou→ウミネコ>
(1-6)ミギ/センカイ → ミギセンカイ 他に1ヵ所
(4-16)ユルギナイ → ユルギ/ナイ
(6-3)イッシュンニ/シテ → イッシュンニシテ
文語的表現で、切ります。
私が確認したところなのに3ヶ所も見落としがありました。すみません。
09sen015a <サムケン→ふるる>
(2-4)「コクピットデノ → 「コックピットデノ
(7-5)数9.11 → 数9数11
「9.11」は、てびきp23にあるように点を省略して書きます。
09sen019b <まさこ→satou>
(2-5)コクピットノ → コックピットノ
ご意見ありましたらお願いします。
(ウミネコ)
Re: 千:シリーズ9の第1回まとめです。
2018.07.03 (火) 13:43 by ウミネコ「ビンラディン」ですが、実際の名前が、「ウサマ・ビン・ラディン」なので、切った方がいいといいましたが、本文には中点はないので、そのまま続けていいと考え直しました。
(ウミネコ)
Re: 千:シリーズ9の第1回まとめです。
2018.07.03 (火) 20:30 by ヨシカウミネコさん、こんばんは。
今回、以下の修正がありますが、
<09sen009a <flowerage→ヨシカ>
(4-3)ムジャヒディーン(せんしたち)の → ムジャヒディーン(せんし)たちの
ムジャヒディーンは戦士のルビです。>
調べましたら、(Weblio英和辞典・和英辞典)に
以下のように書かれていました。
【ムジャーヒディーンは、アラビア語で「ジハードを遂行する者」を意味するムジャーヒドの 複数形】
これを根拠に、flowerageさんの点訳を修正なしと
致したのですが如何でしょうか。
<ヨシカ>
Re: 千:シリーズ9の第1回まとめです。
2018.07.04 (水) 08:00 by ウミネコヨシカさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。
flowerageさんからもご指摘があり、修正は元に戻します。
(ウミネコ)