楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

淮さんのユーザアバター

みのりさん、riekoさん、こんにちは。
以下、確認結果です。

3-14 おもわない?」□□と、  3-14 おもわない?」と、
  ※P326L6 思わない?」と、
5- 4 あなたと          5- 4 「あなたと
  ※P327L2
5- 7 わたしを          5- 7 「わたしを
  ※P327L4
10- 3 かんか゛えられません。  10- 3 かんか゛えられません」
  ※P329L9
13- 3 と゛ーけつか゛      13- 3 ほらあなか゛
  ※wan-01d に「ほらあなのような」とあったので(リムジンですが)。

P325L-1の「到着(ロブイン)」、通常のルビ処理でもいいかなと最後まで迷いました。ついでですが、「lob in」は研究社の辞書で「3 《豪》 到着する (arrive) 〔in〕」というのをやっと見つけました。

とうとう根雪になりそうです。(淮)

Replied
riekoさんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

淮さん、こんばんは

確認ありがとうございました

「カッコ」の不足が多いですね
もっと確認をして気をつけたいと思います

閉じカッコの後ろのマス開けを間違えることが多く、見直しで何度も直すのですが、今回は分かち書きをしたメモも間違っていました(涙)

- rieko -

Replied
みのりさんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

riekoさん

カッコを一つ落とすと、次のカッコの向きがちがってきませんか?
たしか、そうなるような気がしましたが。

-- みのり --

Replied
みのりさんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

淮さん、こんにちは。

私は、ロブイン は、調べてもわからなかったのでした。

私のリーダーズプラスは、かなり古いせいか、ヒットしませんでした。

原文は、どうなっているか、わかりますか?
何か、揶揄的な、隠喩的な意味のある語なのかと、思うのですけれど。

-- みのり --

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

みのりさん、こんにちは。
1)ロブインの件
原書P203(邦訳原本P325L-1)
"The best. Tell her I'll lob in after a bit with her phone."

┗━淮(わいY)━┓

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

403 Errorが出たので、分割
(ツヅキ)

----------ここから
研究社 新英和大辞典 第6版より
vi
1 【テニス】 ロブをする[打つ], ロビングする, ロブを上げる.
2a のろのろ[のそのそ]歩く[走る, 動く] 〈along〉.
b 弧を描いて進む.
3 《豪》 到着する (arrive) 〔in〕.
・lob in town.
----------ここまで

ジェレミーはオーストラリア人で、「豪」的な使い方をしたので、ラッキーはあやふやだったのかなと思ったのでした。

2)カッコの向きの件
みのりさん、カッコ(第1カッコ)ではなく、第1カギなのでした。
ちなみに、riekoさんのwan42aをTエディタ9.44と9.64cの両方で表示させてみましたが、第1カギの(墨字の)向き表示はちがってきませんでした。
つなぎ符などもあるからむずかしいのでしょうね。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

↑、元は同じ文章なのに、二つに分けたらアップできました。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
みのりさんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

淮さん、ありがとうございます。

lob in ですが、Web辞書のあれこれを調べて、やっと、goo辞書の、英和・和英 で、簡単な意味に当たりました。

訳者、なんで、こういう書き方をするのだろう?
ロブインと説明されたって、ぜ~んぜん、わからないのに。

ときどき、わけのわからない言葉がでてきて、いくら調べても意味不明だったりします。

どうも、カギとカッコ、意味をよく取り違えます。
カッコの向きは、落とすとよく変わるけれど、カギはかわらないのね。

-- みのり --

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

みのりさん、

>ロブインと説明されたって、ぜ~んぜん、わからないのに。

私は訳者の気持ちがわかるような気がします。
「到着」と訳したけれど、原書は「ロブイン」でしたよって、教えてくれてるのだと思います。
この辺の説明、あまりいっぱいあると下手くそな訳に思えるから、ほどほどというのが読んでてもすっきりすると思うのです。が、読者の好みの問題かも。

点訳でも点訳者挿入符がいっぱいあるのと、ほとんど省略するのがあるし。

>ジェレミーはオーストラリア人で、「豪」的な使い方をしたので、ラッキーはあやふやだったのかなと思ったのでした。

「ロブイン」で、ここが生きてくるような気もします。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

Replied
みのりさんのユーザアバター

Re: 楽:wan42bアップ>みのりさん、riekoさん

そうえいば、すっごくでっかくて重い、小学館ランダムハウス英和大辞典(全4巻)というのがあったのを思い出して、見てみました。
版が古いせいか(昭和49年)、lob の説明はたくさんあったのですが、lob inはありませんでした。

日本語と同じく、英語も、世につれ、でしょうか。

豪的なのかどうかというのも、わからないのだから、訳者の意図がどこまで伝わるのかとも思います。

この辞書、普段は重しにつかってます。

-- みのり --

コンテンツ配信 コンテンツ配信