楽:wan26bアップ致します>みのりさん、淮さん。

サムケンさんのユーザアバター

  みのりさん、淮さん。

 淮さんの
 wan26aを確認させて頂きました。

 下記の箇所を変更して
bファイルを添付いたします。

旧ファイル:wan26a.bse
新ファイル:wan26b.BSE

1-13 りょーてて゛、
1-13 りょーてて゛
<読点はありませんでした>

9- 3 いたた゛きたいのわ
9- 3 いたた゛きたいのわ、
<読点がありました>

12-11 ――□かか゛く
12-11 □□ かか゛く
<:>の表記法ですが、小見出し符、棒線、マス明けの
     方法があるようですが取り敢えず二マス明けとしました。
     みのりさん宜しくお願い致します。

13-12 このさきに
13-12 この□さきに
<この先>ここも場所を示すのか時間を示すのか
    曖昧だったのですが<ビデオカメラの赤いライト>と考え
 <この□さき>と区切りました。
   こちらも、みのりさん宜しくお願い致します。

                         <サムケン>

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 楽:wan26bアップ致します>みのりさん、淮さん。

サムケンさん、確認ありがとうございました。
読点、勝手に付けたり忘れたりでしたね。

>12-11 ――□かか゛く
>12-11 □□ かか゛く
>取り敢えず二マス明けとしました。

取り敢えずというのは、多分定石というか、無難な処理という意味かなと思いつつ。
私は「CSI」=「科学捜査班」と思いましたので、ここはイコール→棒線と考えたのでした。本来なら「科学捜査班(CSI)」みたいにルビを付けるのが翻訳としては多いような気もします。と、思ったら、検索すると「CSI:科学捜査班」といっぱい出て来て、「CSI:科学捜査班 ―ザ・ファイナル&最終章―」という表記もあって、それを意識した翻訳だったのかな。原書は「CSI」だけなのに。

>13-12 このさきに
>13-12 この□さきに
<この先>ここも場所を示すのか時間を示すのか
>    曖昧だったのですが<ビデオカメラの赤いライト>と考え

最初直感で「時間」と思い、次に悩み、結局直感ままにしました。
今、2度ほど時間をおいて読み返してみたのですが、やはり直感通りかなと。
 そわそわ→「この先に問題あり」→赤いライト→緊張はあまりほぐれない
場所的には、かんぬきの付いたドアを次々と通り、途中にある「第一取調室」に入ります。その部屋の中の四隅にビデオカメラの赤いライトが明滅しています。
これは、ラッキーが次々と事故処理をしていく中で、この案件に対してこの先どう処理していくかの不安を表しているのかなと。

正直言えば、この原本を読破してないので部分解釈かもで、すみません。(淮)

┗━淮(わいY)━┓

コンテンツ配信 コンテンツ配信