サムケンさん、こんにちは。
wan26aをアップします。
迷った箇所、原書引きしてみました。
もちろん、点訳するのは邦訳であって、原書ではないことは承知しているのですが、補助的な参考として。
原書情報
1)P208L-4 「第一取調室」 →会話文と同じダブルクォーテーション囲み
2)P208L-1 〈CSI:科学捜査班〉 →イタリックで「CSI」のみ(当然か――)
3)P209L10 この先に →a message of trouble ahead
1)会話文も「第一取調室」も同じ囲みだったのでちょっと違和感があったのですが、〈CSI:科学捜査班〉みたいなのがあると、第1カギままでいいのかなと。他の邦訳では違う囲み記号を使うことが多いような気がしたのでした。
2)サムケンさんは、二マス開けにしました? 原書をみて、二マス開けより棒線かなと思ってしまいました。
3)時間的な意味か、この先にも刑務所的な部屋がある?か少し悩んだのでした。原書を見ても不明でしたが、この場所は行き止まり&時間的にどういう展開になるかの「この先」という結論に落ち着きました。
最後に、P203L-2の「コーヒーを注いだ」。お酒は「ついだ」の方向のようですので、それと同じ読みにしました。個人的には、コーヒーは「そそぐ」の方が好きなんですけど。
まあ、一気に寒くなったこと。
これから、どこまでストーブを使わずにいられるかの戦いです。
記憶の範囲では、去年は完全にへできちさんに負けてました。(淮)
Re: 楽:wan26aアップ>サムケンさん
2017.10.02 (月) 10:23 by サムケン淮さん。
ファイルお預かり致します。
納期までには確認させて頂きますが、
日本語はもとより、外国語などさらさら駄目で
どうお答えして良いのか???
取り敢えず
1)は表記通り第一カギ。
2)は二マス明け。
3)は<ビデオカメラの赤いライト>を指しているようでしたので場所的な言葉と判断しました。
その他の<飲み物>関係は全て<つぐ>で纏めちゃって
います。
でお待ちしておりましたが
悩みにならないような悩みを繰り返してみます。
<サムケン>