毎日暑いですねえ。
庭の水やりの短時間だけでも外へ出るのが苦痛です。
では、
OUT_083.BSE 168P2L~169P末 あーさと
OUT_084.BSE 170P~171P末 紫陽
OUT_085.BSE 172P~173P末 ふたりっこS
OUT_086.BSE 174P~175P末 satuki
OUT_087.BSE 176P~177P末 flowerage
OUT_088.BSE 178P~180P3L Mandy
OUT_089.BSE 180P4L~181P末 kouno
OUT_090.BSE 182P~183P末 あさか
OUT_091.BSE 184P~186P1L サムケン
OUT_092.BSE 186P2L~187P17L すばるん
の入力をお願いします。
すばるんさん、
>125頁9行目の「カルボラーナ」は「カルボナーラ」にしました。
うーむ、これはどうしましょうかね?
明らかな誤植の場合だけ変更することにしていますが、「カルボラーナ」はインターネットで検索してもかなり使われているんですよね。
日本人作家のものでしたら、私は変更無しで行きます。書いた本人が自信を持って間違えているんですから、余計な修正はしてはいけないと思います。
ただ、今回は外国人作家のもので、翻訳者が間違えているわけです。
Carbonaraはどう読んでもカルボラーナにはなりません。
と言うわけで自信は無いですが、今回は誤植扱いでいきましょう。
悟空
Re: SM:第8回配当(7月29日)
2017.07.30 (日) 15:28 by すばるん悟空さん、こんにちは。
>日本人作家のものでしたら、私は変更無しで行きます。書いた本人が自信を持って間違えているんですから、余計な修正はしてはいけないと思います。
言葉の間違いは単純に誤植として直してしまって良いと思ってました。
書いた本人が自信を持って間違えていても、普通、校正時点で指摘されるだろうから殆どそのまま載ってしまうことはないのでしょうが、初めて聞く言葉だとそれが正しいと思ってしまいますね。
実はこの「カルボラーナ」、「カルボナーラ」だと思っていたけど「カルボラーナ」だったの?!と自分が間違っていたのかと思ってしまいました。入力した翌日、偶々新聞で「カルボナーラ」を見て、アレッと思ってネットで検索したんですけど、「シミュレーション・シュミレーション」(いつもどっちだったかなと迷うので英単語としてスペルを覚えようと上記の「Carbonara」を見て思った)など結構間違えて覚えてる言葉って多いですよね。
すばるん