女学:古情人(上)をメールで送りました

宏海さんのユーザアバター

のぐさん  今日は

古情人(上)をメールで送りました。
仮名遣いは旧仮名遣いのままです。(ルビは新仮名遣いにしました)

>漢字の送り仮名の扱いが変わります
ということですが、「漢字の送り仮名」というのはルビのことですか、それとも「此辺の」(これは「このあたりの」と読んだり、「ここらの」と読んだりしているのですが、現在の送り仮名ですと「此の」というように「の」をくっつけるのが普通です。この送り仮名のことを指していらっしゃるのでしょうか。それとも仮名遣い一般のことなのでしょうか。この点はきっちり明確にして戴きたいと思います。よろしくお願いします。

なお誤植かなと思われる箇所については、メールの方に書いておきました。

宏海

Replied
のぐさんのユーザアバター

Re: 女学:古情人(上)をメールで送りました

宏海さん
入れ違いになりました。
私もご指摘の件が気になったので問い合わせたのですが、送り仮名の「給はん」を「給わん」、「謂ふ」を「謂う」ということだそうです。ほとんどハ行だと思います。「女優」ではそれ以外の例が見つけられませんでした。
「此れ」「此」などまで替えるのはさすがに難しいです。

のぐ

コンテンツ配信 コンテンツ配信