HIROBUさん、ゆうさん、こんばんは。
mrt002Aを確認したので、Bファイルをアップします。
旧 1-15 「外大Gion外?」
新 1-15 「外大Gion?外」
「Gion?」 ?が中か外か迷いましたが囲みました
旧 3-11 あんちょく□すぎる
新 3-11 あんちょくすぎる
旧 3-16 だいて
新 3-16 いだいて
「……女性に抱いているイメージ……」
旧 5- 8 くりすてぃじょしの
新 5- 8 くりすてぃ□じょしの
旧 6- 5 あたりさわりの
新 6- 5 あたり□さわりの
旧 12-15 「でも□さあ、
新 12-15 「でもさあ、
4-15の「え・□とわ?」 フランス語?意味もわからない、、、中点をとってもいいかなと思いましたがそのままです。
朝晩、冷えてきました(昼間動いた後はまだ扇風機を使っていますが)。気温差が大きいので健康にご注意ください。
きょうこ
Re: 丸太:mrt002B>HIROBUさん、ゆうさん
2012.10.10 (水) 01:12 by ゆうこんばんは、きょうこさん。
ご確認ありがとうございました。
表記辞典、まだしっかりひききれていませんでした。
「女史」は迷った末、つなげてしまいました。
「え・とわ?」の中点も迷いました。
一日のうちでも上着を脱いだり着たりを何度も繰り返しています。
☆ゆう☆
Re: 丸太:mrt002B>HIROBUさん、ゆうさん
2012.10.10 (水) 11:41 by HIROBUきょうこさん こんにちは
Bファイルいただきました。ありがとうございます。
「エ・トワ」の中点は見直しの時に取っておきますね。
楽譜の点訳してた時にシャンソンの歌集をやったことがあります。
歌詞は日本語だったのですが、サビの部分がフランス語で、それもカタカナで書いてあるのがあって・・・
どこで区切るか分からずパニック!(A^^;)
アルファベットで書いてあったら辞書ひけるのに、カタカナ表記はとても困った! そんなことを思い出しました(^^;
HIROBU