新しいメンバー

  • セリ
  • ひなたぼこ
  • にいな
  • のやま
  • まいまい

飲:「TIMELESS 第4~6回」アップ>恵子さん

淮さんのユーザアバター

恵子さん、こんにちは。

TIMELESS 第4回~第6回をアップします。
今日を逃すと今度はいつアップできるかわからないので、思い切ってアップします。
菜:で忙しくなるでしょうから、その後、手すきになりましたらよろしくお願いします。

【タイトル】TIMELESS 第4回
【著  者】朝吹真理子
【掲 載 誌】新潮2016年7月号
【発  行】平成28年7月7日(6月7日発売)
【ファイル】timeless04a・18頁
【内  容】
 そこはいつも八十八夜だった。
 立夏になると、茶摘みの歌をくちずさんでいる。あかねだすきにすげのかさ。いまもそういう装いで摘む人がいるのかはしらない。
 毎日八十八夜をむかえる里のことを壊かしく思い出す。そこがどこなのかしらない。でも、そういうところがたしかにあることをしっている。

【タイトル】TIMELESS 第5回
【著  者】朝吹真理子
【掲 載 誌】新潮2016年8月号
【発  行】平成28年8月7日(7月7日発売)
【ファイル】timeless05a・28頁
【内  容】
 チェルノブイリ原発事故の年にうまれた私(うみ)はアミと結婚式をあげて間もない。夫のアミは高校時代の同級生で、化粧品メーカーで香料の研究をしている。ふたりの間に恋愛感情はない。まだ、くちびるも重ねていない。ただ、ふたりで「交配」し、子どもをつくる約束だけをしている――。

【タイトル】TIMELESS 第6回
【著  者】朝吹真理子
【掲 載 誌】新潮2016年9月号
【発  行】平成28年9月7日(8月6日発売)
【ファイル】timeless06a・30頁
【内  容】
 チェルノブイリ原発事故の年にうまれた私(うみ)はアミと結婚式をあげて間もない。夫のアミは高校時代の同級生で、化粧品メーカーで香料の研究をしている。ふたりの間に恋愛感情はない。まだ、肉体関係もない。ただ、ふたりで「交配」し、子どもをつくる約束をしている――。

第4回 7月号
P259下L12 セーフ(^^)/
 → せーふ(かおもじ)、としました。以前出てきたものも、そのように処理し直したいと思ってます。どうでしょ?

第5回 8月号
P312下L9 白ワイングラス、?
P314下終盤からP315上のタイ語、アニーマイマー、ヤンマイマー、チャーイチャーイ
 →原語を調べると切るようにも思いましたが、全部続けました。が?
P315上 楽太鼓の音、鉦の音、「おと」にしました。「鉦」が「ね」みたいな気がしてたのですが、「笙」とごっちゃになったような。

第6回 9月号
P308上L9
英文中の「&」は、確かこの4月からOKになりましたよね?(思い違いだったかな?)

まあ、知らないおしゃれ用語ばかりです。普通ならこういう傾向の作品には手を出さないのですが、それを差し引いてもあまりある文体&薄膜を張ったような内容に魅了されています。
すっかり、アミが五郎丸の顔に落ち着いてしまいました。マイコの描き方も嵌ってます。(淮)

Replied
恵子さんのユーザアバター

Re: 飲:「TIMELESS 第4~6回」アップ>恵子さん

淮さん こんばんは
随分遅くなってしまってすみませんでした。
私なりに確認させていただきました。
とても注意深くやっていらっしゃるので、こちらもそのつもりで見ないといけません。

TIMELESS 第4巻
  >せーふ(かおもじ)、としました ~
これ、良いですねえー、私はこのやり方賛成です。

TIMELESS 第5巻
タイ語の所は、淮さんの考え方と同じです。私も同じようにします。
P4-5 (310上)  りょーって → りょーりって
P9-11 (312上) あさそざい → あさ□そざい(点訳ナビ)

TIMELESS 第6巻
9-2 (306上) ばぶーしゅ□くさく → ばぶーしゅくさく
P10-2 (306下)  Wordld  → World
P10-7 (306下) ぽーと□れーとだった。 → ぽーとれーとだった。

第5巻
原本P307上 ショウガを細切りにする。 → 「こまぎり」となっていますが、ショウガだったら、「ほそぎり」かなと思いましたがそのままにしてあります。

アミが五郎丸?
前の巻で雨の中二人で傘をさしてたたずんでいるのが忘れられません。
作者はアオダイショウをじっと見て居たことがあるのかしら。
私の家にもそれらしいのがいるみたいですがヘビはちょっと苦手なので、出会ったら逃げます。

Bファイルは添付しません。

恵子

Replied
淮さんのユーザアバター

Re: 飲:「TIMELESS 第4~6回」アップ>恵子さん

恵子さん、こんにちは。
確認ありがとうございました。
1巻の半分くらいで、こんなにミスしてたら個人点訳の資格ないですね。

>TIMELESS 第6巻
>9-2 (306上) ばぶーしゅ□くさく → ばぶーしゅくさく

原文は、
 日本の湿気だと羊皮はこもりやすいんだよな
 はじめは羊皮のにおいのきつさにアミが閉口していたがいまはそのことを言わなくなった。
 アミ、そういえばバブーシュくさくないの?
 くさいよ、ずっと。でも、においをないことにしてるから大丈夫

ここではバブーシュの皮のにおいがくさくないの?と聞いているのだと思いました。「バブーシュ(、)くさくないの」と。
「部屋の空気がバブーシュくさい」なら続けるか。
何度か読み返してみて、ここは部屋の空気じゃなくて、バブーシュそのものがくさいという方にさせてください。

>第5巻
> 原本P307上 ショウガを細切りにする。 → 「こまぎり」となっていますが、ショウガだったら、「ほそぎり」かなと思いましたがそのままにしてあります

「細切り」、広辞苑・大辞林など見出しには「こまぎり」とあるので困って、「こまぎり」としてしまいました。ショウガは、みじん切りはあるけど…。味方ができたので「ほそぎり」にします。

あと芽衣子さんの描写も印象的でした。「その日に摘みとったお茶を飲むと不老不死になる」その話は知りませんでした。産地に近いと思うのですが、恵子さんはご存じでした?(淮)

timeless04-06b.zip

┗━淮(わいY)━┓

コンテンツ配信 コンテンツ配信