淮さん、こんにちは。
「死者と生きる」の確認、よろしくお願いします。
56-8(p.184下)の「見ようと」は「見せようと」の誤植と判断しました。
【タイトル】死者と生きる――被災地の霊体験
【著 者 名】奥野 修司
【掲 載 誌】新潮2016年4月号
【発 行】2016年4月7日
【ファイル】shishato・108頁
【内 容】死語のメール、安置所の青い玉。零体験を通じ、津波で亡くなった大切な人とつながり続ける。
私の零体験:父が亡くなった年のお盆のころ、畳の上に置いてあった新聞のページがめくれて政治面が出て来たのを見て、国会中継が好きだった父が読みに来たのかと一瞬思いました。急に風が吹いてきただけだったのですが。
♪Mandy~
Re: 飲:「死者と生きる」アップします>淮さん
2016.05.23 (月) 05:18 by 淮Mandyさん、こんにちは。
霊感の強い人っていますよね。
ここでは、また別の意味ですが。
私は、さっぱりです。
以下、参考までに検討してみて下さい。
データ添付しますが、比較用に作成しただけです。
Bファイルは新規に作成して下さい。(何だか最近怪しいので)
1- 3 3か゛つこ゛ー 1- 3 4か゛つこ゛ー
1- 6 ししゃと□いきる 1- 6 (センタリング)
1-6~7 ―― ひさいちの□れいたいけん ―― 1-7 (センタリング)
※『指導者ハンドブック第5章』P63のポイント解説に「標題紙は、全体的に文字をほぼ中央揃えに配置します」とあります。(書式なので参考まで)
※「――被災地の霊体験」が副見出しなら。但し、本文と奥付には、右の――はいらないですけど。
0102030405060708091011121314151617181920212223242526272829303132
□□□□|□□□□□□□ししゃと□いきる□□□□□□□|□□□□
□□□□|□□――□ひさいちの□れいたいけん□――□□|□□□□
38-15 からーた゛ったものて゛すから 38-15 からーた゛った□ものて゛すから
63- 8 ゆーたの?」と 63- 9 いうたの?」と
63- 9 「ゆーた」と 63-10 「いうた」と
※P186上「言うた」、てびきP12【備考2】
68-17 ――□。 68-18 ――。
※P187下L9
84- 4 かくなんて。 84- 5 かくなんて□‥‥‥。
※P191上L11
98- 6 「いく」と 98- 7 「ゆく」と
※P194下L6「逝く」、P173上L4では「死に逝く」が「しにゆく」なので。
106- 8 はし゛まる。 106- 9 はし゛まる□――。
※P196下最後
107- 5 4か゛つこ゛ーは゛っす□い) 107- 4 4か゛つこ゛ー∥は゛っすい)
107-14 945_えん) 107-14 954_えん)
<以下メモです> (%は、×%の意見という意味です)
カッコの行移し(?)みたいですね。(BES変換注意?)
13-14 さん∥(44)か゛ 13-15 さん(44)か゛
34- 2 し゛しん∥(1960ねん)の 34- 2 し゛しん(1960ねん)の
50- 6 ALS∥(きん 50- 7 ALS(きん
78- 5 □さん∥(45)と 78- 6 さん(45)と
18-16 ひ゜かちゅうの 18-16 ひ゜かちゅーの
※「チュウ」が鳴き声なら、てびきP17の「ちゅうちゅう」→「チューチュー」から。
1)ピカチュウ Wiki
ピカチュウの名前の由来は光が弾ける時の「ピカ」と、ネズミの鳴き声の「チュウ」の組み合わせである。
2)ピカチュウ ピカピカ + チュウ
http://pokebook.jp/naming/pokemon/rg.html で80%
33-18 せ゛ろめーとる 33-18 0めーとる
※P179上L-6「海抜ゼロメートル」、点訳ナビで「ゼロ」検索の結果を見て、70%
34-15 あんちしょに 34-15 あんちじょに
※42- 7も 多くの辞書が「あんちじょ」のような? 90%
37- 2 していわ 37- 2 きょーた゛いわ
※「姉弟」、私は「してい」にしたくても、校正では100%「きょーだい」で返ってくる(笑)
61-13 ほーさ゛んし゛の 61-14 ほーさんし゛の
※62- 2も。調べてもどっちか不明でした。0%
追伸
sisyato_wai.bse数字の1行表示すごいですね。またレイアウト壊しちゃった。
┗━淮(わいY)━┓
Re: 飲:「死者と生きる」アップします>淮さん
2016.05.26 (木) 21:06 by Mandy淮さん、こんばんは。
表題紙のレイアウト、なんか見栄えが悪いとは思ったのですが、棒線を補うときれいになるんですね。
ピカチュウは、「ピチュー」が進化したものというところまでは調べ、「う」にしてしまいました。鳴き声からなら長音で納得です。
国語辞典を見たら「逝く」は「ゆく」としか読まないみたいですね。「いく」の項には「行く」しかありませんでした。
行移し 私の感覚では空きすぎと思えるところがあったので、できるところは全部しました。BES変換では、他に行末のカギカッコの後ろ2マス空けがありました。
以下は自己主張します。
「ゼロメートル地帯」は点訳ナビや表記辞典に数字を使う例が載れば従いますが、厳密に海抜0メートルの場所を指すわけではないので、今回は抵抗します。
「姉弟」ここでは姉と弟とはっきりしているので「してい」。
法山寺 http://www9.nhk.or.jp/311shogen/map/#/evidence/detail/D0007010480_00000
近くのデパートへ行ったら、道路にも地下道にもお巡りさんがたくさんいました。ターミナル駅から歩いて10分ほどの住宅街にある公園のトイレは、「テロ対策」で閉鎖されています。
shishato♪Mandy~
Re: 飲:「死者と生きる」アップします>淮さん
2016.05.27 (金) 18:33 by 淮Mandyさん、お疲れ様でした。
最終データをお預かりします
「法山寺」のサイト見てきました。いい動画でしたね。
>「姉弟」ここでは姉と弟とはっきりしているので「してい」。
ここ、フフフと思ったのですが、「きょうだい」と校正する方も同じことをおっしゃっていた記憶があります。姉と弟とはっきりわかるから「きょうだい」でいいって(口語のこともあるだろうけど)。
私は、もっと別な意味で(討論できるほどの知識も根性もない)。「きょうだい」と点訳したら、原文が「姉弟」と表記されているってわからないよね、と。
(別な議論だろうけど)これからの時代、情報機器がすごく発達してスキャンで漢字認識できるようになったら、漢字もすごく大事だから点訳者の××が中に入るような点訳は避けたい。――反論されても多分何も返せません。(淮)
┗━淮(わいY)━┓