きょうこさん、こんにちは。
hone108Aをアップします。
ご確認よろしくお願いします。
話題になっている骨牌使いはふぁおーちゅーん てらー派が多いようだったので私も合わせました。
みなさんのコメントを読んでいるうちに、登場人物たちは英語を話していてこの本ではそれが翻訳されている、という気がしてきました。
原語?ではフォーチューン・テラー、翻訳された語がかるたつかい、表題でフォーチューン・テラーなのはカッコつけ、的な。
他の部分で困ったのは79ページの”それ”のカッコです。
てびきでは””や<>には第二カギを対応させろと書いてますけど、””と<>が同時に出てきたときのことは言及されていなかったので、どうしたものかと思いました。とりあえず””にも第二カギをあてておきました。
Re: 骨:hone108Aをアップします>きょうこさん
2016.05.06 (金) 00:10 by 秧すみません、ファイル添付し忘れたのでコメントでつけます。
hone108A秧(なえ)
Re: 骨:hone108Aをアップします>きょうこさん
2016.05.06 (金) 00:12 by 秧わざわざ新しいコメントを書かなくても最初のコメントを編集すればよかったことに今気づきました。
わかりにくくなってしまってすみません。
秧(なえ)
Re: 骨:hone108Aをアップします>きょうこさん
2016.05.06 (金) 19:33 by きょうこ秧さん、こんばんは。
ファイル、お預かりします。
いろいろと考えるところがありそうですね。
連休後半、息子そして娘・孫の帰省。孫は部活のテニスでますます色黒になったかなあ?
きょうこ