アーカイブ - 6月 3, 2019

SM:EDG_177bアップします

恵子さんのユーザアバター

悟空さん こんばんは

MandyさんのEDG_177を見直しました。
変更箇所は見当たりませんでしたので名前のみ変更してアップします。

恵子

菜:5月分の「食卓の一品」です>みのりさん

恵子さんのユーザアバター

みのりさん こんばんは
5月分の食卓の一品をアップしましたので、確認をお願いいたします。

5月26日 ポテトドッグのカロリー表示ですが、
テキストは「一人前」とありますが原本通り「1個」としました。

当地では田植えが一通り終わったようです。
最近は田植えの時期が遅くなったように感じるので今度、JAの人に会ったらよく聞いてみようかと思います。
夜になると田んぼからはカエルの鳴き声が押し寄せてきます。
でも不思議と「うるさい」とは思いません。

恵子

飲:「星に仄めかされて」第5回アップします>淮さん

ふふるさんのユーザアバター

淮さん、こんばんは。

「星に仄めかされて」第5回をアップします。
よろしくお願いいたします。

苦手の「縁」が出てきました。「ふち」と読んでも、「へり」と読んでもしっくりきません。
「オーバードース」は鍼灸・医学用語の点訳音訳辞書システムを参考に、一続きで処理しました。

【タイトル】星に仄めかされて 第5回
【著  者】多和田葉子
【掲 載 誌】群像2019年5月号
【発  行】2019年5月1日(2019年4月5日発売)
【ファイル】hoshini-05・62頁
【内  容】第5回では、アカッシュが語る。トリアーからコペンハーゲンを目指し、ノラと出発したアカッシュ。二人は何度も交通機関のトラブルにあい、バイクで夜のアウトバーンを走ることに。無事到着した病院でSusanooとナヌークに再会するが、ナヌークは雰囲気が全く違っていた。

千:10sen130bアップしません>ウミネコさん

まさこさんのユーザアバター

ウミネコさん、こんにちは。

10sen130a を確認しました。
間違いは見られませんでしたので、bファイルはアップしません。

もうすぐ、ジメジメした梅雨の季節になります。
爽やかな時期が少なくなりましたね。

    まさこ

蝉:『セミオーシス』第3回分担

淮さんのユーザアバター

皆さま、こんにちは。
『セミオーシス』第3回分担です。
以下の分担を確認の上、何かありましたらお教え下さい。
第2回見直しは、是非目を通して下さい。

▼日程
 入力予定日 6月17日(月)
 確認予定日 7月 1日(月)
 次回分担日 7月 8日(月)

▼分担 (敬称略) (入力者 → 確認者)
1  sem33a P166 L 1~ P170 Last 田打ち桜 → サムケン
2  sem34a P171 L 1~ P176 L 1  かずみん → 田打ち桜
3  sem35a P176 L 2~ P181 L 2  ゆう → かずみん
4  sem36a P181 L 3~ P186 L 1  すばるん → ゆう
5  sem37a P186 L 2~ P190 Last きょうこ → すばるん
6  sem38a P191 L 1~ P195 Last HiRo → きょうこ
7  sem39a P196 L 1~ P201 L 1  satuki → HiRo
8  sem40a P201 L 2~ P205 Last こもも → satuki
9  sem41a P206 L 1~ P211 L 1  萌 → こもも
10 sem42a P211 L 2~ P215 Last ヨシカ → 萌
11 sem43a P216 L 1~ P221 L 3  へできち → ヨシカ
12 sem44a P221 L 4~ P229 L 3  Mandy → へできち
13 sem45a P229 L 4~ P233 Last フータン → Mandy
14 sem46a P234 L 1~ P239 L 5  恵子 → フータン
15 sem47a P239 L 6~ P243 Last みのり → 恵子
16 sem48a P244 L 1~ P249 L 1  サムケン → みのり

毎回、忘れ物とかドジな話ばかりで恐縮ですが・・・。
本日は出先でウエストポーチからケータイを取り出したら、何と照明のリモコンでした。絶対通話できない・・・。おかしいのを通り越してもう絶望的な気分。

既に皆さんは、花壇・菜園、ちゃくちゃくと進行なさってるのでしょうね。
当地では、そろそろ植え付けが始まる時期です。
明日葉、育ててみたいな。苗、売ってるのかな。(淮)

蝉:『セミオーシス』第2回見直し

淮さんのユーザアバター

皆さま、こんにちは。
『セミオーシス』第2回を確認しました。
変更した、Cファイルを添付します。

<変更一覧>
14-16 なく□して、  → なくして、
  ※P92L-6 「不公平をなくして」

17- 9 (新段落)「ほ゛くわ  → (前行へ)「ほ゛くわ
  ※P93L-2 前行から続くジュリアンの会話文

18- 2 もうす゛いかの  → もーす゛いかの
  ※P94L4 モウズイカ→毛蕋花(モウズイカ) (「蕋」の字は「蕊」とも)。「蕊」はおしべの「しべ」でした!

46- 2 「あす、  → 「あした、
  ※P107L-4「明日」。会話中の「明日」は「あした」優先で。ただしP104L11会話中の「明日」は、改まった言い方なので「あす」ままにしたいと思います。

67-14 いた。  → いった。
  ※P118L-4「すぐさまブライアンは足を引きずりながら去っていた」。きょうこさんご指摘の通り「すぐさま~~いた」ですと、文章がおかしいと思いましたので、誤植扱いに。

73- 3 りょーたんを  → りょーはしを
  ※P121L9「茎の両端」。原本には「口の両端」「茎の両端」「ベンチの両端」と、(多分)3回出てきますが、すべて「りょうはし」と読みたいと思います。

86- 6 かんか゛いよー□すいろて゛  → かんか゛い□よーすいろて゛
  ※P127L-4「灌漑用水路」、点ナビ事例「農業用水路 ノーギョー■ヨースイロ」参考。

87-13 (新段落)「あなたの  → (前行へ)「あなたの
  ※P128L11 前行から続くシルビアの会話文

93-12 かたった  → はなした
  ※P131L-5 「話ったこと」、田打ち桜さん、Mandyさん、ありがとうございました。誤植扱いで「話した」にします。

105-10 としおいた  → とし□おいた
  ※P140L11 「年老いた」

105-15 (新段落)「すへ゛て  → (前行へ)「すへ゛て
  ※P140L-6 前行に続くブラスの会話文。わかりにくいですが。

108- 4 よわ、  → よるわ、
  ※P141L-4 「その夜は、」。「その夜、」のときだけ「よ」にしてます。面倒な区別ですみません。

119-17 こた゛くさんた゛□(ふにん  → こた゛くさんた゛(ふにん
  ※P147L6「子だくさんだ(~~~)。」と句点が来るので、説明のカッコとしたいと思います。

122- 2 まあまあ  → まあ□まあ
  ※P148L5「丸屋根はまあまあちゃんと修理されていた」。意見が分かれるかもしれませんが、「まあ」だけでも文意が成り立つと考えて。

134-12 いっは゜つ  → 1は゜つ
  ※P154L-4「一発」、一度殴ったあと「もう一発殴ってやろうかと」とあるので数字にしたいと思いました。

138- 6 ひほ゜∥らいおんの  → ひほ゜らいおんの
138- 7 ひほ゜∥らいおんの  → ひほ゜らいおんの
138-11 ひほ゜□らいおんわ  → ひほ゜らいおんわ
139- 2 ひほ゜□らいおんの  → ひほ゜らいおんの
139-11 ひほ゜□らいおんたちも  → ひほ゜らいおんたちも
140- 9 ひほ゜□らいおんたちか゛  → ひほ゜らいおんたちか゛
  ※P156~157「ヒポライオン」、すみません、第1回見直しで処理を変更しました。

153-18 (新段落)「て゛も、  → (前行へ)「て゛も、
  ※P164L-4 前行から続くラジャの会話文。かずみんさんのトピックHttp://basingroom.com/node/18885 をどうぞ。

154- 7 (脱文)  → にし゛いろの
  P164L-1 「虹色の虹色の竹には、」、翻訳文が微妙ですが、誤植ではないようです。
 A boy stood up. "The rainbow bamboo, I mean the rainbow-rainbow bamboo, it has no fruit."

<その他誤植扱い>
P127L2 音と立てて → 音を立てて 

<いろいろ>
▼こももさん
>で、たぶん、P123のラストの行がその部分なのかな?という気がするですけど、ここですかね?

そうです。

▼HiRoさん
> 原本p147 L6 に、おれはかなりの子だくさんだ(不妊―パックスの災い―
>このカッコは、挿入のようでも、説明のようでもあるので悩みました。
>わかりやすい判断の方法はありますでしょうか?

てびき第4版P108「参考」がわかりやすいです。私の場合、続けることがかなり多いです。

▼田打ち桜さん
>あと1か所、p140 -6行 「すべて正常だ」
>次の「ブラスも、安心しただろう」の「も」によって、この発言者はヒギンスと判断し改行しました。

ここよくわからなくて、カンニングで確認しました。「すべて正常だ」はブラスの会話文でした。答えがわかってから読み直すと、医者のセリフだから「すべて正常」と納得できます。因みに原書では以下のように。
"Probably just the baby's head pushing against the spine, nothing dangerous," he said. "Everything's normal." To his relief, too.

皆さん、というわけで、翻訳文が微妙な箇所が多々あります!
それに、誤植も多めです。

▼フータンさん
>庭に数十種のバラを植えているのですが、

バラ園なんですね! 是非とも写真で拝見したいような。

▼Mandyさん
>家人が育て始めたヘチマ、50㎝くらいになり葉っぱはまだ10枚もないのですが、今日花が咲きました。

うらやましいです。私はどうも「緑の指」ではなく「茶色の指」らしくて。
近日中に苗を買いに行く予定ですが、私に買われた苗はかわいそうかも。(淮)

コンテンツ配信